《吸鬼阿曼德》第四章

翻譯:星云

他說我得到館里面去,會什麼才是真正的結合,而之前我們與男孩們所做的只不過是游戲罷了。這類風月場所在威尼斯比比皆是,大都賓客盈門,生意興隆,不余力地為這奢華綺糜的社會增添更多歡樂。人們堅信,這樣的樂貪歡即便在耶穌眼中亦無非是一種不足掛齒的輕罪,年輕的時尚男子們公然頻頻顧這里,本無需諱言遮掩。

我知道有一家館,那里的人分外妖嬈老練,在那兒還有高大滿,淡眼眸的北歐們長長的金發熠熠閃,近乎白熾,和平日所見小玲瓏的意大利子大相異趣。盡管我不知道這種異國調亦是我的魅力所在,但自從我來到意大利后,也確實在某種程度上為這個國家男孩與別樣的貌所震撼。威尼斯的孩們都有著天鵝般優的頸項,們穿起妙的襯墊長,垂下層層朦朧薄紗,其魅力簡直令我無法抵擋。但是館里還有其他各式各樣的,而游戲的名字就做多多益善。

于是我的主人就把我帶進這樣一所在,為我付了一大筆達克特,并告訴那位滿迷人的主人說,他過幾天再來接我。

過幾天!

嫉妒令我臉蒼白,猜疑之火又在我心中熊熊燃燒。我著他登上岡多拉,他穿著平日里穿著的深紅長袍,儀態儼然帝王,船兒駛離碼頭之際,他還對我狡黠地眼睛。

于是乎我在那薈萃了全威尼斯最侈麗艷糜們的所在呆了整整三天。我每日睡到日上三竿,比較著橄欖與金發白的優劣,縱將所有的纖發一覽無余,將生得如緞般的同堅蜷曲的那些區分開來。

我學到了許多尋歡作樂的小小技巧:噬咬前的蓓蕾乃是無比甜之事(只是輕輕地咬,這些人可不是吸鬼),溫適時地拉扯腋下纖發亦能帶來無限快——我該發只有一點。迷人的小天使們還在我的部位涂滿金黃糖,然后咯咯笑著一口口為我舐去。當然,還有許多更狎昵的把戲,也包括殘忍的行為,幾乎和犯罪的暴行沒什麼兩樣;但在這里,這無非就是各種各樣的極端械,完全是健康無害的人饗宴。一切都異常優雅完。供洗浴的熱水總是蒸氣繚繞,芬芳宜人,盛在深深的木盆里面,泛著玫瑰澤,上面還漂浮著花瓣。我常常躺在一大群鶯聲語的人中間,任憑們像屋檐下的鳥兒一樣在我耳邊呢儂著綿綿話,或是像小貓一樣輕輕舐著我,把我的頭發在纖指間卷繞。

我是宙斯前小小的甘尼德,我是從波提切利最為的畫卷中跌跌撞撞走下來的天使(這家館里就有很多這樣的畫,是從Vanites的熊熊大火下搶救出來的,這場大火由佛羅倫薩著名的改革家,鐵石心腸的薩沃那拉燃起,此人竟然勒令偉大的波提切利將他那些麗絕倫的杰作……付之一炬),我是從大教堂天花板的彩繪上墮落下來的小天使,我是威尼斯的王子(在當時威尼斯的共和國政下,其實是沒有所謂王子的),被我的仇敵引們手中,無助地忍熊熊火的熬煎。我的越發熾烈。深陷在土耳其式的墊之間,被凡夫俗子們只在夢中的魔幻森林才得以約窺見的寧芙們圍繞——如果我作為凡人度過終生,可能會覺得這是極大的樂趣。每一道溫潤的罅隙都如同一個嶄新而奇異的信封,等待我歡騰雀躍的靈魂前去開啟。那里的醇酒甘無比,食也異常味,甚至還有以糖和香料調味的阿拉伯佳肴,比主人家中偶爾做出的珍饈還要窮奢極侈,富于異國調。

(我把這件事告訴他以后,他立即就雇了四個新廚師。)

主人來接我的時候,我似乎猶自沉睡,但在他那神而確鑿的力量下,我卻覺靈魂已經跟隨他回到家中,果然,我睜開眼睛,就發現自己已經置我們的床上。

我知道當我睜開雙眼時只想見到他。這幾個日子以來的饗宴只是令我更加如,更加熾烈地著看到他人的蒼白在我新學會的溫技巧下有所響應。他終于在帷幕后出現,我撲上去抱住他,褪去他的衫,吸吮他前的突起,我發現盡管它們仍舊可憎惡地蒼白冰冷著,但已經漸漸下來,這似乎明顯是他源的自然表現。

他優雅而寧靜地躺在那里,任憑我施展從我的教師們那里學來的全套技巧。然而最后,當他給予我那鮮之吻的時候,記憶中所有關于凡人的接都被抹去,我像往常那樣,無助地倒在他的懷抱里。我們的世界仿佛并不是由質與,而是以我們之間共同的咒語為質材,憑籍了這句咒文,一切自然的律法都不再適用我們。

回來后第二個晚上,將近黎明時分,我到畫室去找他,他正在那里獨自作畫,邊的學徒們早已睡得東倒西歪,好像克西瑪尼那些不忠實的基督使徒們。

我有問不完的問題。我站在他后,用手臂環抱著他。我踮起腳尖,向他的耳朵里面低聲傾吐著我的疑問。

“告訴我嘛,主人,您一定要告訴我,您是怎樣得到這有魔力的鮮的?”我咬舐著他的耳垂,他的頭發。卻無法使他停下手中的畫筆。“您是怎麼變這樣子的,我是不是弄錯了?您難道不是被變……”“別問了,阿瑪迪歐,”他低聲說,接著畫了下去。他滿懷激地勾勒著亞里士多德的面容——一位長髯無發的長者——這是他最偉大的杰作,《雅典學院》。“您可曾到孤單寂寞,主人,您可曾到孤寂會迫使您把一切同某人和盤托出?您可曾希擁有一位和您一樣勇敢的朋友,可以讓您把心靈向他袒,而他,也完全能夠心領神會。”他轉過來,被我的問題所震驚。“你呀,你這被寵壞的小小天使,”他低聲音,盡可能溫地說,“你覺得自己足以勝任這樣的朋友?你這純潔無知的孩子!你這一生都會這樣天真無辜,因為你有一顆最最單純的心靈。你拒絕接那些與你心深的狂信相悖逆的真實,正是這狂熱的信念使你在心始終是一名僧,一名修行者——”我向后退卻,像以往一樣地對他然大怒。“不,我才不是這樣!”我宣告道,“在男孩的外表下,我已是一個男人,您是知道的。除我之外,別人難道不是做夢也想不到您的真面目,以及您魔法般的力量?我真希從您的里榨出滿杯鮮,像醫生一樣研究它的構,分析它與我管里流淌著的究竟有什麼不同!我是您的小學生,是的,我是您的學生,但為了做您的弟子,我必須首先為一個男人。您怎能忍單純無知?我們同床共枕的時,您難道能把那做天真純潔?我是一個男人啊!”他發出最訝異的笑聲。畢竟難得看到他如此驚訝。“把您的告訴我吧,先生。”我說著,抱住他的頸項,把頭倚靠在他的肩膀。“您是否由一位像您一樣蒼白而強壯的母親所生下,您是否出自一位育神之母來自天國的子宮?”他握住我的手臂,把我推開一點,親吻著我。他的在我上持續輾轉著,竟令我有片刻恐懼。接著他的移到我的咽,吮著我的皮,令我弱昏眩,并且全心他對我隨心所。“啊,是的,我由月亮和星辰所造就,還有那些高高在上,清白無瑕的云朵。”他說,“我此時的生命不是由母親給與,你也知道這一點;我也曾經是一個普通男人,平凡地度過他的壽數。你看——”他用雙手捧起我的臉龐,讓我仔細端詳他的面部,“你看我眼角邊還有歲月殘留下來的痕跡。”“幾乎什麼也沒有,先生,”我低聲說道,想要他因這一缺陷到的困擾。他神采奕奕,面容潔,完無瑕,連最細微的神人。試想一尊一如皮格瑪利翁所塑的葛拉提婭一般完的冰雕被投烈焰,被烈火燒灼著咝咝融化,但面容卻令人驚異地保持完整……啊,每當我的主人到凡人緒影響時,就會是這個樣子,直到現在也仍是這樣。他抱我,重又親吻著我。

“你這小小的男人,小人偶,小靈啊。”他低語著。“你是否愿永遠保持如此,永恒不變?你和我同床而眠日久,可能到什麼是我能夠的,而什麼則不能?”在他離去之前的最后一小時里,我終于贏得了他的心,令他魅。但第二天晚上他又把我打發到一家更,更奢華的尋歡作樂場所,那里專為熱者所開辟。

那里完全依照東方格調裝潢,混合了埃及的華貴富麗與比倫的窮奢極侈。小小的房間完全由黃金格塊砌,黃銅廊柱上鑲嵌著天青云石掛鉤,垂下潤的層層帷帳,從天花板直落到結著穗,鋪滿錦緞的鑲金木床。燃著的熏香使空氣濃郁,燈則昏昏蒙蒙,令人心安。

的男孩們態優,功能健全,肢圓整。他們如強力壯,早已被陶冶出對男的狂熱

征服他人,或在狂喜中屈從于更強大的肢,更堅強的意志與溫地擺布著我的更堅實的雙手——我的靈魂猶如鐘擺一般,在這兩極不住搖擺。我同時被兩名經驗富,恣意風流的人俘獲,我被刺穿,被吸吮,被擊打,被空,直到筋疲力盡,沉沉睡去,和在主人的魔力之下睡得一樣

這還僅僅是開始而已。

有時候,我從沉醉的酣眠里醒來,發現自己被非男非的生所圍繞。他們中間只有兩人是被閹割掉了那件有力起的男,而其余的人只是和他們的同伴在外貌和裝束上有著同樣的風格。他們都繪著黑的眼線,紫的眼影,卷曲的睫更為他們帶來一種深沉怪誕,冷若冰霜的異樣。他們的紅似乎比人的略為堅,但也更加魅人,充滿。他們迫不及待地親吻我,好像他們的男分不僅賦予他們和發達的,也給他們的雙注滿剛之氣。他們的笑容宛如天使,前的蓓蕾上穿著金環,甚至的纖發上也噴涂著金

當他們征服我的時候,我并沒有抵抗。我并不恐懼極端行為,甚至容許他們把我的手腕和腳踝捆綁在床欄上,以便他們更好地施展技巧。他們本不可能令人恐懼。于是我就這樣被釘死在樂的十字架上。他們的手指在我上一刻不停地肆,令我無法有片刻闔上眼睛。他們著我的眼睫,迫使我睜開眼睛看著一切。他們用的刷子過我的肢,用香油涂遍我每一寸,一次次飲下我噴的灼熱,仿佛那是什麼瓊漿玉,直到我徒勞地道再也不出時方才罷手。他們計算我“高xdx”的次數,以此同我打趣。我被他們肆意擺布,來回翻弄,直至沉沉睡。我醒來時全然忘記了時間與憂慮。濃郁的煙草氣味從一個煙斗里飄進了我的鼻孔。我接過了它,吸了幾口,著大麻那暗黑而悉的味。

我在那里待了四個晚上,直到又一次被主人領回。

這一次我發現自己頭暈目眩,冠不整,只披著一件單薄的綢衫,躺在從那家院搬回來的床上,但卻置主人的畫室。他就坐在我邊不遠,只是偶爾才會抬起頭來,從小畫架的頂端瞥我一眼,顯然是在描繪著我的畫像。

我問他現在是幾點,我在那里待了幾個晚上。他并沒有回答。

“那麼你對我那種快樂到生氣?”我問。“給我安靜躺著。”他說。我躺了回去,全冰冷,突然之間到傷害,或許還有無名的孤寂,好想像孩子一樣躲進他的懷抱里。

黎明之際他一言不發地離開了我。而那張繪畫簡直是一幅的不朽杰作——我以沉眠的姿態倒在河邊,如同一頭羔羊;我的主人則是那高大的牧羊人,穿僧的長袍,站在近旁觀。我們周環繞著濃郁茂的叢林,樹皮斑駁落,落葉如灰塵般積落滿地。河上氤氳迷蒙的水汽手可及,如此真寫實。我上不著縷,懵然沉睡,雙自然地半開半闔,眉頭微蹙,顯然正被不安的夢魘困擾。我狂怒地把它扔到地上,想把它撕個碎。

他為什麼一言不發?他為什麼迫使我學習這些把我們分離開的課程?他為什麼對我如此惱怒,我只不過是做了他要我做的事而已。我懷疑那些院之行只不過是對我的純潔的一種考驗,而他之前諄諄告誡我肆意樂的那些話語無非只是謊言。

我坐到他的桌前,拿起他的筆,潦草地給他留言:

你是主人。你應當知道所有事。被不能勝任的主人統治可不是什麼妙之事。認清你的道路吧,牧羊人,否則就干脆放棄你的羊群。

事實上,我已沉淪在樂,暢飲與的扭曲之中,而僅僅和他在一起,接他的指導,他的善意與他的一再保證則只能令我倍孤單。

但他一去不回。

我終日在外游,流連酒肆之間,以飲酒打牌做樂,著意勾引水楊花的漂亮姑娘,在我以各種方式尋歡作樂的時候,讓們圍繞在我旁。

夜幕降臨時分,我已疲憊厭倦,于是聽任自己被一個醉酒的英國人引。他皮潔白,微有雀斑,是來自英法兩國最古老家族的貴族,封號是哈克伯爵。他來到意大利本是為了觀賞壯麗的人文奇景,結果卻徹底沉淪于那花樣翻新的聲犬馬之中,自然,也包括了這遙遠異國里的

當然,他覺得我是個漂亮的男孩。不是嗎?所有人都這麼想。他本人亦是一位儀表堂堂的男子。濃的古銅頭發襯著淺的雀斑,更為他平添幾分嫵

我們步一座豪華浮夸的宮殿,他把我領進他的房間,開始同我做。這覺并不壞。我尤其喜他的笨拙與單純。他清澈的冰藍雙眸如奇跡般人;強健的臂膀發達,橙黃髯修飾得一不茍。

他以拉丁文和法文為我寫下詩句,然后以極魅力的聲音和姿態讀給我聽。我們一連幾小時玩著殘忍的征服游戲,他假裝希被我藏匿起來。我非常喜歡這游戲,于是就這樣玩了下去:我是侵略者麾下的士兵,而他則是戰場上的俘虜。有時候我會用雙層皮帶輕輕地鞭打他,而后將他占有,與他雙雙達到高xdx

他一次次祈求我將我的真實份坦言相告,或者告訴他今后在什麼地方能找到我。當然了,我才不會告訴他。

我和他在一起呆了三個晚上,他對我說起英格蘭,那神的島嶼;我則為他朗讀意大利文寫的詩句,有時候更為他彈起曼陀林,唱遍我所知道的溫曲。

他教給我很多英國俚語,想帶著我一起回到家鄉。他說,他得恢復理智了。他不得不回去承擔他的責任與財產,還得面對他那無恥的蘇格蘭妻子,以及那個殺人犯父親;哦,還有他那無辜的嬰孩,若不是那孩子橙的卷發與他本人如此相似,他還真不敢肯定自己就是那孩子的親父親。

他準備把我安置在他倫敦的一座豪宅里面,那是他從英王亨利七世陛下手中得到的禮。他說此刻離開了我他無法生存下去,哈克家族的男人想要的東西就一定要得到,我除了屈從于他之外別無他方。就算我的父親是一位有權有勢的紳士,他也會排除萬難把我帶走。他還問我是否憎恨我的父親。我指責他是個無賴。而他則說:哈克家族自從懺悔者德華的年代起就全都是無賴惡,并決定今晚就和我一起溜出威尼斯。

“你不了解威尼斯,你也不了解的紳士們。”我好心好意地說,“自己斟酌吧,如果你膽敢這樣做,一定會被大卸八塊的。”直到現在,我才發現他相當年輕。我總覺比我年長的人都顯得老,所以之前一直沒有注意到這個事實。他本就不超過二十五歲。他簡直是發瘋了。他躍到床上,濃的古銅頭發在空中飛舞,他拔出匕首,是一柄可怕的意大利式短劍,而后瞪視著我仰他的面孔。

“我會為你而殺戮,”他用威尼斯人的語言驕傲地低聲說道,然后把那匕首枕頭之間,任憑羽從中飛揚四散,直飛到他的臉上。“如果有必要,我也會殺死你。”“如果是這樣,你又從中得到了什麼好?”我問。他后傳來瑟瑟響聲,我到有人站在閂著的百頁窗外,而我們這里是臨大運河的第三層樓房。我把這覺告訴了他,而他也相信了。

“我來自一個殺人不眨眼的腥之家,”我胡編著,“如果你膽敢把我帶走,他們定會追蹤你到天涯海角,把你的城堡拆得一塊石頭都不剩,把你剁兩半,砍下你的舌頭和男,再用上好的天鵝絨包裹起來送給你的主君。好了,現在給我冷靜點罷。”“啊,你這聰明麗的小魔鬼,”他說,“你看上去就像是一個小小的天使,有著如歌的男聲,滔滔不絕起來卻好像酒館里的地。”“我就是這樣。”我開心地說。我坐起來,匆匆忙忙穿上服,告誡他別那麼著急殺我,我一有空還會馬上回來,只想和他在一起。然后敷衍地親吻了他,向門口走去。

他在床上走來走去,手里還握著那把匕首,任憑枕頭里的羽紛紛粘滿他橙頭發的頭顱,以及他的肩膀與胡須,看上去的確是個危險人

我不知道自己已在外面游了多夜晚。

我找不到敞開的教堂,我只想孤單一人。

夜晚漆黑寒冷,宵的時間早已過了。當然,對于出生在北國雪原的我來說,威尼斯冬天的這點寒冷不算什麼,但這畢竟是一個的冬季,雖然有清新的冷風凈化著這座城市,夜深的城市仍然給人荒涼冷漠的覺,四下里完全是不自然的靜寂。廣袤無垠的天空沒在層層濃霧之中,腳下的石板則令人栗,仿佛已被凍冰晶。

我在水邊的階梯上坐了下來,全不顧它的冷。我失聲慟哭。我究竟從這一切之中學到了什麼?

對于這種教育,我已完全老練。但是我從中覺不到半點溫暖,恒久的溫暖。我到我的孤寂比負疚更加糟糕,甚至比那到詛咒的覺還要糟糕。

事實上,這似乎已經取代了我舊有的。我到恐懼,我害怕那徹底的孤獨。我坐在那階梯上,仰著暗黑天穹的狹窄邊緣,在那里,稀疏的星辰正升起在鱗次櫛比的屋脊后面。如果我同時即失去了主人,又失去了我的罪與罰,將是何等恐怖之事——置一切之外,別人不屑來我,甚至不屑費心咒詛;難道我注定迷失地蹣跚在廣大的世界,只有凡夫俗子為伴——只有那些男孩和孩們,懷揣匕首的英國爵爺,甚至也包括我那親的比安卡。而最后我還是去了的家里。我像過去那樣爬到的床下,只愿長睡不醒。

正在款待一群英國人,不過謝天謝地,其中沒有我那位古銅頭發的人,他多半還在那些羽中打滾罷。我想著,如果我那迷人的哈克老爺出現在這里,他多半會不顧在同胞面前丟人現眼,也要做出傻事來。比安卡進門來了,著一件紫羅蘭綢長袍,華貴璀璨的珍珠裝點著的頸項。跪了下來,把頭倚靠在我頭上。

“阿瑪迪歐,你這是怎麼啦?”我從未求懇過的垂青,在我印象里,沒有人做過這樣的事。但在我那青春期的暴躁狂熱之中,將正是此刻最最恰當不過之事。我從床下爬出來,走到門邊,把門關上,客人的喧鬧聲就不會吵到我們了。

我回過的時,猶自跪在地上,凝視著我,金的長眉微蹙著,桃般的雙迷茫地半開半闔,卻只令我。我要用熱徹底擊潰碎,當然啦,不會是那麼暴,事畢后還可以自行恢復過來。就像一個麗的花瓶,被摔個碎,但還是能夠重新拼合在一起,甚至連最細微的碎片和細屑都不曾失落,會恢復原有的澤,甚至煥發出更加的熠熠釉彩。

我用臂膀將一把拉起,推倒在床上。的床實在是件絕妙的東西,猶如保險柜一般。所有男人都知道,就獨自睡在這里。床頭上雕著巨大的鎏金天鵝,拔的床柱撐起繪滿飛舞著的貌寧芙的華蓋。金床帷有半明的朦朧。而且和主人那紅天鵝絨的大床一樣,即便在冬季仍然溫暖如春。

我俯下去親吻那雙深邃,優的眸子冷冷地注視著我,簡直令我發狂。我握住的雙腕,把的左腕和右腕疊在一起握在我的一只手里,用另一只手撕開麗的。我小心翼翼,讓那些細小的珍珠鈕扣落在一邊。我解開帶,的鯨骨撐和蕾,而后用力把它們分開,好像掰開兩扇闔的扇貝。

的Rx房纖小甜,和院里當紅的那些滿的子們相比之下,格外致清純,但我仍然要劫掠它們。我輕聲低,為唱起一首小曲,而后聽到低聲嘆息。我猛撲下來,仍舊攫著的雙腕,狠狠吸吮的蓓蕾,而后抬起子,游戲般地用手從左至右地的Rx房,直到它們變紅的

的臉緋紅一片,金的秀眉蹙著,甚至潔白皙的前額都泛起了不協調的細小皺紋。

的雙眸如同兩塊閃的歐珀,緩慢而倦怠地眨著雙眼,但卻沒有退之意。

我終于了那些弱質的。我解開衫上的帶子,將它從去,致的就如此輝煌地呈現在我面前,奐一如我所預見。我確實對可敬婦衫下的穿著一無所知。在平坦圓潤的小腹下面,叢生著弱如羽的纖發,覆著小巧玲瓏的金,在側泛著潤的澤。

我頓時明白,喜歡我。如此無助。而上的澤閃爍簡直令我瘋狂。我深深溺,驚異于窒與畏一定是沒有被好好開掘,我的行為令有一點痛楚。

我繼續猛烈地侵,很高興地看到滿面泛起緋紅的。我用右臂在上方微微撐起子,因為我不愿放開的手腕。在我下扭曲,輾轉著,任金的長發從珍珠發夾和緞帶中紛紛落,很快就變得周漉,泛著潤的鮮艷澤,一如巨大貝殼的旋曲壁。

我終于再也難以自制,失去了對節奏的控制。吐出了瀕死的最后嘆息。我抓住了這時機,與翻滾在一起。闔上雙目,面紅如死,頭顱在最后的狂怒中揚起,而后徹底下去。

我滾到一旁,用雙臂護住面孔,好像就要挨打一樣。

我聽到的輕笑聲,也確實突然在我手臂上狠狠打了一下。這算不了什麼,我假裝因為愧而哭泣。

“看你,把我麗的長袍弄什麼樣了,你這可怕的小薩提爾,你這的征服者!你呀,你這卑鄙的早的孩子。”我覺著的重量離開了床第,我聽見在著,一邊還對自己哼唱著歌曲。“你的主人會怎麼想呢,阿瑪迪歐?”問。我從面上移開雙臂,尋找著聲音的方向。就站在那彩繪拼嵌的屏風后面更,如果我沒記錯,那屏風是一位最喜歡的法國詩人從黎帶給的禮很快從屏風后面現飾同先前一樣華麗,嶄新的和長長的塔夫綢長是鮮艷如春的淡綠,上面用線刺繡著原野上的鮮花,鵝黃與紅的細碎花朵,使看上去完全像是一座充滿歡樂與生氣的花園。

“啊,告訴我,你那偉大的主人究竟會說些什麼——當他發現他那小小的竟然原本是叢林中的之神?”“?”我大吃一驚。溫文爾雅,儀態萬方地坐了下來,梳理糾結的長發。并沒有化妝,因此面容也沒有在我們的游戲中毫損傷。的長發旋曲著傾瀉而下,泛起金的漣漪,襯托出高聳平的前額。

“你宛如波提切利的畫中人,”我低聲贊嘆。我常常這樣對說,因為確實像極了波提切利筆下的人。事實上,每個人也都是這樣想的。于是他們常常為帶來這位著名的佛羅倫薩畫家大作的復制品。我繼續思考著,我想念著威尼斯和我置的世界,我想念著,一個娼,卻以圣徒般的姿態接那些既貞節又挑逗的繪畫。

一些從很久以前被口授心傳給我的古老話語再度在我耳邊回響。那個時候,我曾雙膝跪倒,匍匐在那被亮的古老的奇面前,到自己的靈魂達到了顛峰。在那個時候,我要拿起畫筆,只為描繪“顯現上帝所創之世界”的東西。我心中并不混狂躁,只到陣陣緒的波,漸漸混為巨大的一洪流。我凝把頭發心編起,在發辮里面結的珠鏈,并用繡著與長袍上同式樣小花的淡綠帶束起來。的Rx房半掩在之下,猶自泛紅,我簡直想要再次把那撕開。

麗的比安卡呀,你為什麼會這麼說呢,為什麼說我是他的?”“所有人都知道,”低聲說。“你是他的摯。你不覺得你令他很生氣嗎?”“啊,他才不會生我的氣。”我坐起來說,“你不了解我的主人。不管發生什麼,他決不會手打我,連稍微大聲呵斥都不會。他不過是把我送出來,讓我學習各種男人應當知道的事。”微笑頷首。“于是乎你就躲到我床下來了。”“我很悲傷。”“我知道,”說。“那就睡一會兒吧,如果我回來的時候你還在,我會給你溫暖的。但是我得告訴你,我暴的小東西,你對發生的一切可不能隨便說一個字。你該不會年輕稚到還得讓我提醒你這個吧?”俯下來親吻了我。“啊,我的珍珠,我的人。你當然不必叮囑我,我絕不會告訴他的。”站起來,把這場強暴的殘骸——那些零散的珍珠和皺的緞帶——收攏起來,把床鋪平。看上去像天鵝一般優雅可,與床頭雕刻的鍍金天鵝完全相得益彰。“你的主人會知道的,”說,“他是一位偉大的魔師。”“你害怕他嗎?我是指一般的況下,比安卡,不是指我這件事。”“不怕,”說,“我為什麼要害怕?每個人都知道,不要去激怒他,不要去冒犯他,不要打攪他的孤獨,也不要向他發問。但這并不是恐懼。你為什麼哭了,阿瑪迪歐?怎麼了?”“我不知道,比安卡。”“那麼讓我來告訴你,”說,“他已為你的全部世界,也只有像他這樣了不起的人才可以。而現在你被孤零零地拋棄在這個世界之外,著能夠回去。這樣的一個男人為了你的一切,他那聰慧的聲音對于你來說了萬的法則。他視線之外,未經他宣判的一切事都毫無價值。所以你別無選擇,只有離開他的明之外的這些垃圾,重新回到他的邊。你必須回家。”走出房間,掩上了門。我則沉沉睡,拒絕回家。翌日清晨,我和共進早餐,整個白天都和在一起。我們的親近狎匿使我益發領略了煥發的魅力。不管怎樣喋喋不休地談著我的主人,在和的幾個小時里,我的眼中只有滿溢的芬芳,以及那些特別的品。

我永遠不會忘記比安卡。永遠。

我告訴那些院的事——人們是可以同談論這類事的。或者我之所以直到現在對那些細節還記得如此清楚,正是因為我曾經向描述過一切。當然,我是用文雅巧妙的語言談起來的。但是我畢竟向和盤托出。我告訴我的主人希我學習各種事,于是親手將我送進那些輝煌的學府。“啊,那很好,但你不應當沉溺于此,阿瑪迪歐。他把你送到那些地方,讓你有很多人陪伴的快樂,他不希你只有一人為伴。”我不愿離去,但當夜幕降臨,整棟房子里頓時充斥了的英國客人,法國詩人,音樂奏起,歌舞即將開場,我卻不愿與這令人艷羨的世界。我久久凝視著,以某種奇異的方式憬悟到,盡管有著眾多崇拜者,我卻是閨房唯一的室之賓。但這并不能帶給我毫安

我想要從我的主人那里得到某些東西,某些最終的,決定的,消毀一切的東西。這一令我幾瘋狂,卻又大徹大悟。我到酒館里去喝了個酩酊大醉,足以使自己顯得無所畏懼,污穢下流,于是一路蹣跚著回到家里。

主人以及他的神之外如此之久,令我到自己已然膽氣豪壯,目中無人,獨立不羈。

當我回到家中,他正在狂熱地作畫。他高高矗立在腳手架上,我辨認出他正在描繪那些希臘哲人的面容,生的面容猶如魔一般栩栩如生地浮現在他筆下,仿佛它們原本就在那里,只不過被他揭示出來一般。

穿一件破破爛爛的灰束腰上,早已落腳下。我進來時,他并沒有回頭看我。他似乎把房間里的所有火盆都搬到這房間里來供他照明。

男孩們都被他繪畫的非凡速度驚呆了。

當我蹣跚著走進畫室時突然醒悟,他并沒有在畫他那張《雅典學院》。

他在畫一張我的肖像。在那張畫里面,我雙膝跪倒,完全是我們那個時代男孩的模樣,帶著我悉的長長鎖鏈,穿宛如被天國放逐的服裝,看上去純真無辜,雙手闔為祈禱的形狀。我周簇擁著神的天使們,有著一如既往的輝煌華,但卻生著優雅的黑翅膀。

的翅膀。巨大的黑羽翼。看上去丑惡駭人,我卻越發死死凝視著那畫布。如此丑惡,而他已接近完工。紅褐頭發的男孩仰天空,簡直呼之出,而那些天使們的神……看上去既又憂傷。但更令人驚怖的是我的主人將這場景繪出的一幕,他的手與畫筆橫掃過整幅畫面,瞬間勾勒出天穹,云朵,廢墟,天使的翅翼與

男孩們依附著彼此,確定他不是發瘋就是在施展魔法。這是什麼?他為什麼如此不小心,如此這般地把真實的自我袒給這些于寧靜和諧之中的心靈?

他為何招搖出我們之間的——他和自己親手所繪的這些脅生雙翼的生靈一樣并非人類!為什麼,他,這高高在上的主,竟然如此失態?突然間,他狂怒地把一罐料擲向墻角。一濃深的黯綠瞬時染污了墻壁。他咒罵著,用一種我們沒有人能聽懂的語言高聲大

他推翻了所有料罐,五彩的料從木腳手架上繽紛燦爛地飛濺下來。他拋出所有畫筆,仿佛出箭矢。

“滾出去,上床睡覺吧,我不想見到你們,天真無知的家伙們。滾,滾吧。”學徒們從他邊跑開。利卡度出手去聚攏那些小孩子們,所有人很快跑出房門。他坐在高高的腳手架上,雙在空中晃,低下頭來空著我,好像本就不知道我是何許人也。

“下來吧,主人。”我說。他頭發凌,失去了原本的澤,與料糾結做一團。看到我在那里,聽到我的聲音,他也沒有表現出毫驚訝。他早就知道我在那里,他知道一切。他可以聽到另一間房子里的聲音,也知道邊所有人的想法。他周充滿了魔法的力量,我曾為暢飲那種魔力而暈眩。

“讓我來為您梳梳頭吧,”我說,我知道自己傲慢無禮。他的束腰外上沾染料,骯臟不堪,一定是曾在上面一再蹭過畫筆。

他的一只涼鞋砰然落地,我俯拾了起來。

“主人,下來吧。不管我曾經說了些什麼令您困擾,我再也不會說那些話了。”他不回答。突然之間,我所有的忿怒都從心底升起,我遵從他的指示,忍著與他久別的孤寂,如今終于回到家里,卻發現他瘋瘋癲癲,滿腹狐疑地盯著我。我再也不能忍他漠然的凝視,仿佛我在他方。他必須得承認,我才是他怒火的源。他得說點什麼。

我突然很想哭泣。

他的面轉為苦痛。我著他,心如刀絞;我無法忍他竟然和我,以及其他男孩一樣痛苦的想法。反叛的想法在我心中狂野地翻騰。

“你自私地嚇壞了所有人,我們的主,我們的主人!”我宣告道。他看都不看我一眼,便如一陣颶風般消失了。我聽到他的腳步聲穿過空曠的房間。

我知道他一定是使用了全速。我匆匆追逐著他,但只見臥室的門在我面前閉,我手去攫住門銷,但他卻先我一步,將門鎖閂得

“主人,讓我進去。”我哭道,“是你讓我去,我才去的。”我在門前轉來轉去,要破門而似乎是不可能的。我于是撲在門上,拳打腳踢。“主人,是你親手把我送進院,是你要我去做這可惡的差事。”良久,我坐倒在門前,背倚著門,流淚悲泣,嚎啕痛哭。他直等到我哭完。“去睡覺,阿瑪迪歐,”他說。“我的怒氣與你完全無關。”不可能。他說謊!我然大怒,到倍屈辱,我深傷害,渾冰冷。整棟房子都是這樣的寒冷,該死的寒冷啊!“那麼就請您為了我安靜祥和起來,閣下!”我說,“打開這扇該死的門。”“去和其他人睡在一起,”他靜靜地說,“你是屬于他們的,阿瑪迪歐。他們才是你的人。他們是你的同類。不要再來尋求魔怪的陪伴。”“啊,魔怪,這就是你嗎,閣下?”我輕蔑地反駁。“你,一位和貝利尼與蒙太戈納一樣杰出的畫家,通各種語言的學者,還有著無限的仁與無邊的忍耐。魔怪!魔怪就是這樣的嗎?為我們提供遮風避雨的屋頂,每日供養我們神祉才能用的珍饈。啊,是的,魔怪。”他并不做答。我被更深地激怒。我走下樓去,從墻上拿下一把巨大的戰斧。這棟房子里面陳列著不,我平時卻很留意。那麼,現在是時候了,我想著。我夠了這冷漠,我再也不能忍,再也不能。

我走上樓去,舉起戰斧砍向房門。它劈開了薄脆的木頭,擊碎了心彩繪的嵌板,陳舊而麗的漆繪紅黃玫瑰紛紛斑駁落下來。我撥開殘屑,繼續向房門猛砍。

這一回門鎖斷開了。我一腳踢開破碎的門框,它一下就倒了下去。

(以下為回音翻譯)難以置信,他竟然就坐在他的大橡木椅上直直地看著我。他的雙手抓著兩邊的獅頭扶手。他后巨大的床上金繡錦的華蓋若若現。

“你好大的膽子!”他說。霎那間他已站在我的面前,拿走我的斧子,輕而易舉地一扔便使它砸破了對面的墻壁。然后他提起我向著大床丟去,整張床都了,包括華蓋和床帳。沒人可以把我扔這麼遠,除了他。我手足飛舞地掉落到枕頭上。

“卑鄙的禽!”我說。邊轉過來倚著左邊得以保持的平衡,單膝彎曲著,怒瞪著他。他背對著我站立著,然后漸漸走近那扇因為開著而沒有被砸壞的房間門。突然他停了腳步轉過來,臉上起了饒有興致的表

“噢,我們干嗎要為這天使般的緣由發這麼大脾氣。”他和善地說。“如果我是天使,”我說道,從床沿邊退回,“就在我的背后畫上一對黑的翅翼。”“你竟敢砸下我的門。”他的雙臂折疊著,“我有沒有必要告訴你,我無法忍你或是任何人作出這般行為。”他抬起雙睫凝視著我。“你折磨我。”我說。“喔,真的嗎,何時起,以什麼法子折磨你了?”我想要大聲喊出來:“我只你。”可說出的話卻反而是:“我憎恨你。”他無可抑止地大笑起來,然后垂下頭,邊注視著我邊用手指在下上搔著,接著他便將開手來,指間噼啪作聲。我聽見后面的房間里傳來瑟瑟響聲,立即怔住了。

我看見長長的教鞭沿著地板,仿佛有一陣風把它傳來似的,然后它扭轉著從地面升起,落在了他等在空中的手上。

后的門砰的一聲關了,門閂在金屬的敲擊聲中啪嗒合上。

我向床的側退去。

“鞭打你一定會是件舒服事。”他說道,愜意地笑著,眼中的神幾乎天真起來,“你可以把它記作另一次人生驗,就和你與你那位英國貴族在一起龍騰虎躍時的差不多。”“那就手,我恨你。”我說,“我明明是個男人了,可你偏偏要否認。”他看起來高傲文雅卻一點也不稽。他向我走來,一把抓住我的腦袋,臉朝下地把我扔回床上。

“魔鬼!”我說。“是主人。”他平靜地回答。我到他的膝肘按在我背脊后狹小的部分,鞭子便徑直地向著我的落下來。除了風尚流行的薄長外,我自然什麼也沒有穿,所以我的幾乎就完全是赤的。

我痛喊了一聲就閉上了。當接下來的幾下鞭子落時,我咽下了所有的喧聲,連不經意間發出一聲無法避免的都使我極其惱火。

一下又一下地,他的鞭子來,掃上了我的大過了小,暴怒間我掙扎著要起,徒然地猛推雙手下的床蓋,卻是一也不能。我的子被他的膝蓋固定住了,無需他顯毫的威懾便使得我疲憊不堪。

突然我一如往常地反抗起來,決定就和他把這場游戲玩到底。該死,我絕不能哭出來,可淚水還是朝著眼眶激涌而上。我猛地閉上雙眼,噙著淚想像著每一道鞭痕都是我所喜歡的圣潔的艷紅,而滾燙徹裂的疼痛也是紅的,雙上腫脹翻騰的暖意則流淌著甜的金黃

“哦,還真是有趣。”我說。“你和我討價還價,小男孩!”他說。他越越重了,我簡直無法維持自己優的幻想了,痛啊,痛得要命。

“我不是小男孩!”我竭力道。上一陣潤的覺,我知道我流了。

“主人,你打算把我弄到不人形。”“沒有比天使墮落可怕的魔鬼更為糟糕的事了!”更多的打。我知道自己不僅一,可以確信過不了多久就要遍鱗傷了,再下去連走路的氣力也沒有了。“我不明白你什麼意思!住手!”令人極為驚愕的是,他真的停手了。于是我彎曲了雙臂枕在臉下輕輕地啜泣起來,哭了很長一陣子。雙依舊在炙燒著,仿佛鞭子還在不停地打它們,鞭痕猶如層層疊加到四都是,雖說事實并非如此。我不斷地求著要痛意快些飄遠離去,取代以溫暖的覺,或是任何好的事,就像開始覺得的那樣,那就夠好了,可現在真是痛得可怕,令我恨了!突然我覺到他蓋上了我,覺到他的發我雙的那種,骨的恬。我著他指間的,他抓住裂碎的長并將它們揭開撕碎了,迅速地從我的兩解了下來,使我的。他到我的束腰外下把長的其余部分也撕松了。接著痛楚便搏得愈發厲害,再是逐漸地稍許好了些。清新的空氣冷卻了我的傷口。當他的手指輕上那些鞭痕,愉悅和歡暢是如此般繚繞著,以至于我不得不低聲地起來。

“你以后還要把我的門砸下來嘛?”“再也不了。”我低語。“你還要以各種各樣方式來挑釁我嘛?”“永遠永遠也不了。”“還有什麼話?”“我你。”“我確信無疑。”“可我說真的。”我吸著鼻子說。他的十指繼續著我疼痛的,難以自。我簡直不敢抬起頭來了,便將雙頰用力地按令人發的鑲邊床罩中,著巨獅的刺繡圖,然后我吮吸著自己的氣息并讓眼淚決了堤。一切過后的平靜和離了四肢的任何抑制。

我閉上了雙眼,他的便印上了我的,細致地舐吻起一道青腫,甜得使我以為我快要死了,即將升歡愉的天堂。只是如今這威尼斯樂土的遠勝了天堂所能給予的,軀下方腹因極其歡暢、,絕緣的力量而逐漸地變得敏

燃燒的遍布了傷痕,他的舌尖略為魯的著,著,按嵌著,無可避免的震在我閉的雙眼中炙燒起了熱火,強烈的火焰呼嘯穿越了我蒙蔽的思緒中無有終止的黑暗的地平線。

他接著舐下一道傷痕,以他的舌拍打,輸送著細量的,可惡的疼痛漸漸遠去,除了搐的妙再也不余留下其他。當他繼續吻下去時,我想著,無法承了,我簡直要幸福得死去了。

“給我一點懲罰!”我著氣突然說。真是太可怕了!話一出口我就反悔了,這簡直是自討苦吃。

可他已經狠狠地一掌捆在了我的后背。

“我沒這個意思。”我忙道。“我指,我并不想聽起來像是我不知好歹,我是說,我很后悔我這麼說了!”可接而來的,下一掌和先前一樣炙燙。“主人,有點憐憫心吧。我已經被弄得七八糟了!”他的手安放在我背后,在他剛才捆過的地方用力著,于是我想,噢,完了,現在他要把我打到昏迷不醒了。可他卻只是以十指溫和地扣上了尚未破裂,僅僅和皮鞭襲過的傷痕同樣溫燙的

到他的雙著我的左肚,接著是他的,他的舌尖。快穿越過去,使我無助地讓熱氣飄離我的邊之際,一連聲地嘆息。

“主人,主人,主人,我你。”“嗯,好啦,那倒并不太稀罕,”他低語。他沒有停止熱吻,他撥弄著跡,我在他置放在我背后的手的重量下蠕軀。“可問題是,阿瑪迪歐,我為什麼你?為什麼?為什麼我要跑到那間惡臭發厭的院去找你?我的本是很倔強的……不管我究竟是怎樣的本……”他貪婪地吻著我大上一道深長的傷口。我到他在吮吸,在用舌頭撥著它,吞噬了我的,又讓他自己的緩緩流。愉快的一陣一陣地電擊震,使我盡管睜著雙眼卻看不到任何事。我掙扎著要確信我睜著眼,可仍是不到任何可視,除了一層絢金耀眼的薄霧。

“我你,我確實你,”他說。“原因呢?機敏,是的,麗,是的,在你的心深,是圣者燒焦的殘骸!”“主人,我不明白你對我說的話的涵義,我從來就不是個圣者,從來不是,我也從來沒想過為圣者,我是個卑鄙無禮令人生嫌的家伙。噢,我卻慕你,無助地被你憐是如此恬。”“奉承我。”“可我沒有。”我說,“我只想說實話,我要為那句實話為傻瓜,為傻瓜……為你而為傻瓜。”“不,我不認為你奉承我才怪,你就是這意思。你本不知道這話說得有多荒謬。”他吻完了。我的雙在自己迷霧繚繞的思緒中喪失了原有的任何形狀。我僅能躺在那里,整軀在他的吻下輕不止。他將頭平放在我的部上,著他原先拍打過的地方,我到他的手指漸漸地到了我的底部,著我最為蔽的部位。我的在他的指下漸漸生起來,在他干的注下變得越來越堅,我年輕的部在他的意愿驅使下,更為迅速地將歡快和疼痛一團。

愈發發著,我在他躺置我后的肩首下雄起著,他地將我的的手指,突然那些從未流的事一下子猛烈地激涌了出來。

我推開手肘回他。他坐了起來,呆怔著掛在他手上的那些珠潔白的

“天啊,這就是你要的嗎?”我問道,“看看你手上這些粘乎乎的白東西?”他悲苦地凝著我,啊,如此悲苦。“這不意味著嘛,”我又問,“已經到那個時候了?”他眼中的神看起來太過于凄慘痛苦,以至于我什麼也不得再問下去了。昏昏睡的蒙蔽,我到他轉過了我的軀褪下了我的長和外套。我到他提起了我,尖利地襲上了我的頸部,一陣刺痛凝聚到了心中,又在我懼怕時松弛下來,然后我便和他一起墜落在彌散奇香的床上,靠著他的口,在他將我們二人拉攏到一起時的暖意下,我睡著了。

(以下為星云翻譯)當我睜開雙眼時,仍舊是深沉的暗夜。我跟隨著他,已經學會了知黎明的到來。此刻正是夜半時分,曙還遲遲不會降臨。

我四下張,找尋著他的影,看到他就坐在床邊。他穿著最的紅天鵝絨服。半袖外套,厚重的高領束腰上。紅天鵝絨斗蓬以雪貂的皮點綴。

他的頭發已經梳理好,還微微上了一點油,使他顯得斯文而富于藝氣質,發筆直地中分著,發卷一不茍地披落雙肩。他看上去異常悲傷。

“主人,出什麼事了。”“我必須離開幾個晚上。不,不是因為生你的氣才離開的。阿瑪迪歐。這是我必須去赴的旅行,我早已遲到失約了。”“不,主人,請你,不要現在離去。我很抱歉,求你,不要現在就離開我!我——”“孩子啊,我是去看那些必須被照顧者們,我別無選擇。”我有片刻無法言語,我竭力試圖理解他話中的含義。他話語低沉,在說到那個字眼的時候顯得倦怠。“那又是什麼,主人?”我問。“以后某個夜晚我或許會帶你同去,我會請求許可的……”他的聲音無打采。“許可什麼,主人?您做事難道還需要什麼人的許可?”我的本意是單純而誠懇的,但話一出口才意識到我的語氣顯得非常魯莽。“這沒什麼,阿瑪迪歐,”他說,“我偶爾也會向我的長輩們要求許可。就是這樣,還能有什麼人呢?”他看上去筋疲力盡,他坐到我邊來,俯吻了我的。“長輩?閣下,您是說那些必須被照顧者們?他們是和您一樣的生嗎?”“你要好好對待利卡度和其他男孩子們。他們崇敬你。”他說。“你不在的時候,他們一直都在為你傷心哭泣。我安他們你很快就會回來,他們還半信半疑。當利卡杜發現你和你那位英國爵爺在一起的時候,他既害怕我會把你撕碎片,又擔心那個英國人會殺害你——你那英國爵爺確實有這樣的惡名,他在他喜歡的每家酒館里都曾用刀劍大打出手。你就非得和這種下流的殺人狂為伍嗎?你那伴就是個中的佼佼者。當你到比安卡那里去的時候,他們都不敢告訴我,只是在頭腦里面構想著荒誕的畫面,以為這樣我就不能讀出他們的思想。他們在我的威力之下,是多麼的溫順啊。”“他們你,我的主宰啊。”我說,“謝上帝,您原諒了我,原諒了我去過那些地方。我今后一定會對您百依百順。”“那麼,晚安了。”他起去。“主人,你要去多久?”“至多三天,”他回過頭來說。他走向門口,披著披風的背影偉岸堂皇。“主人。”“怎麼。”“我會努力做到更好,我會為圣徒,”我說,“但是如果我做不到,就請你再次責打我吧。”這一刻我看到他臉上升起的怒意。頓時就后悔了。我怎麼會說出這樣的話!“別告訴我你原本不是這個意思。”他說,他讀著我的思想,在我未開口之前就聽到我心里的話語。“不,我只是不愿你離去。我只是想如果我嘲諷了你,你就不會離開。”“啊,我會離開的。不要嘲諷我吧。這是個禮貌問題。不要嘲弄我。”他本來已經出了門,但改變了主意,又折回來,走向大床。我做好了最壞的打算,他會痛打我一頓,然后決然離去,不再親吻我的傷。但他沒有這樣做。

“阿瑪迪歐,當我不在的期間,好好考慮這事吧。”他說。我冷靜下來,凝視著他。他的審慎態度使我在說話前不得不思慮一番。

“每一件事嗎,先生?”我問。“是的,”他說。而后他重又走來親吻著我。“你可愿意永遠保持現在的樣子?”他問道,“永遠是這樣的一個男人,像現在這般年輕?”“是的,主人!永遠永遠,和你在一起!”我想要告訴他,別人能夠做的事,我也都能夠做到,但這樣說似乎太過輕率,而且在他眼里定然顯得虛假。他溫地把手放在我的頭頂,捋著我的頭發。

“兩年來,我目睹著你的長。你的材已經足夠高大,但你還是一個小孩子,你的面孔,仍然是孩子的臉龐。盡管你一直都很健康,但你還是那樣的纖弱,遠非你自以為的強壯男子漢。”我到眩,以至于無法打斷他的話語。當他停下來的時候,我也靜靜等待著他繼續。他嘆息了。他移開視線,仿佛已經詞窮。

“當你離去的時候,你那位英國爵爺把他的匕首投向你,但是你毫不畏懼。你還記得嗎?這就是兩天以前的事。”“是的,先生,他好愚蠢。”“當時你很有可能就此喪命,”他說著,修眉微軒,“很有可能。”“先生,請把那些神向我揭示,”我說。“告訴我你是如何得到你的力量。把你的放心地給我吧,我的主宰,讓我得以永遠與你同在。我不介意自己對那些神的識別,而是屈從于你的判斷。”“啊,是的,你得屈從于我是否滿足你的請求。”“那麼,先生,這也是屈從的一種。我放棄自我,把我的全部奉獻給你,奉獻于你的意志與力量之下。是的,我想要得到那,我想像你一樣。這是你的保證嗎,我的主人?你是否在暗示我,你將要把我變得和你一樣?你可以用你的我,把我變你的奴隸,這是否就是一切?主人,我似乎約明白,你可以做到。我在想,我之所以知道這些,是否只是因為你知道這一切。你是否因為太過孤寂,才不愿意這樣對我。”“啊!”他用手掩住面孔,好像我徹底地激怒了他。我悵然失落。

“主人,如果我冒犯了你,就只管斥罵我,責打我吧,隨便你怎樣做都好,只是不要轉過去。主人,不要把凝我的雙眼遮起,因為在你視野之外,我將無法生存。解釋給我聽吧,主人,不要讓任何東西橫亙在你我之間,如果我們的隔閡只是因為我的無知,那麼就把一切告訴我吧。”“啊,我會,我會的。”他說。“你這聰明狡猾的小東西啊,阿瑪迪歐。你將為上帝的愚者,因為很久以前,人們曾告訴過你,圣徒就應當這樣。”“你錯認了我,先生。我并非圣徒,而是愚人。我之所以智慧,只是因為你也珍視智慧而已。”“我是說,你看上去非常單純,但在你的純粹之下,卻有著聰慧的穎悟。我很孤獨,啊,是的,我非常孤獨。以至于一旦有機會就會想要傾吐悲哀之。但我怎能將你這般年輕的孩子用我的悲傷埋葬?阿瑪迪歐?你覺得我有多歲了?用你的單純直覺來估算一下我的年齡吧。”“你沒有年齡,先生。你不吃不喝,也不隨歲月的流逝而改變。你不需要用水來盥洗。你優雅安詳地抗拒著一切自然而然之事。主人,這些我們都知道。你是如此的潔凈,優而純粹啊。”他搖了搖頭。我本想使他開心一點,結果卻只令他傷心沮喪。“我已經做到了。”他低語。“什麼,我的主,你做到了什麼?”“啊,阿瑪迪歐,我已把你引向我的世界——”他停頓住了,蹙起了眉頭,面容如此溫和,似乎在考慮是否會令我痛苦。“啊,但這只不過是你自以為是的幻覺。我將要把你連同一大堆金子一起拋棄到一個遙遠的城市,那里——”“主人,你如果要這樣做,還不如先殺了我。或者干脆把我拋到已知的世界之外。否則我一定會回來的。我會花你那堆金幣中最后一個達克特,一直旅行回到這里,敲打你的門窗。”他看上去悲愁凄苦,雙目低垂,因為痛苦而渾抖,深深沉湎于那將我們分隔開來的無盡黑暗之中,比任何時候都要像是一個凡人。我攀著他的肩膀,吻他。幾小時前我的魯行徑似乎為我們之間的親昵帶來了一些強悍的男子氣。

“不,我沒時間再來接這樣的。”他說,“我必須走了。責任在召喚我,古老的事在向我發出呼喚,而它們長久以來就已經為我的負擔。啊,我已如此疲憊不堪。”“今夜請不要離去吧,主人,等到黎明降臨時分,帶我和你一起走,帶我到你躲避。你必定是在藏匿著,逃避太輝。難道不是嗎,主人,你筆下藍天與日神的芒遠比人們所見的輝煌燦爛,只因你從未真正目睹過它們——”“別再說了,”他懇求道,把手指按在我手上。“別再吻我,也別再給我講什麼大道理了,照我的話去做。”他深吸了一口氣,從上中拿出一條手帕,拭著前額和上薄薄的汗珠,這在我跟隨他的生涯中,還是第一次看見。手帕微微氳上了一層紅,他注視著它。“在我走前,有些東西想給你看,”他說,“快點穿好服,來。我幫你。”幾分鐘,我已穿好全副抵冬夜寒冷的服裝。他在我肩頭披上黑斗蓬,為我戴上點綴了雪貂皮的手套,又在我頭上戴上一頂黑天鵝絨帽子。他為我選了黑的高統皮靴——以前他是不喜歡我穿這種皮靴的。他不喜歡長統靴,覺得男孩子的足踝才最是麗不過,但如果我們在他看不到的時候穿,他也并不介意。他如此困擾而又憂傷,低沉抑的緒布滿了他那張潔白無暇的臉龐。我忍不住將他擁在懷中深深親吻,只為令他的雙開啟,覺著他的固鎖在我上。

我闔起雙目,覺到他的手覆上我的面孔,將我的眼瞼輕輕合起。

巨大的嘈雜之聲從我周傳來,好像被我劈開的木門突然倒下,碎屑飛濺,床帷翻滾碎裂。

室外的冷空氣環繞著我,他把我放在地上,猶自蒙蓋著我的雙眼。我覺到我的雙足正站立在碼頭上。我可以聽到近旁運河的浪濤拍打堤岸;冬夜的風吹拂著,把海濤驅向城市。我可以聽到一條泊著的木船不斷撞擊著碼頭的聲音。

他的手指落下去,于是我睜開了眼睛。

我們離宮殿已經很遙遠了。這令我有一點不安,但并不真正到驚奇。他可以創造奇跡,此刻他正是讓我明了這一點。此刻我們置一條后街的小巷,一條狹窄運河的小碼頭上。我從未冒險來過這種工人居住的,骯臟僻遠的地區。

此刻我只能看到房屋的后廊,以及廊上加固的窗子。運河骯臟污濁,水面上漂浮著垃圾,而貧窮,愚昧的惡臭氣息正如附骨之蛆般浮泛在冬日的水面上。

他轉過,把我從水邊拉開,我有片刻到雙目不能視。他白皙的手在我面前閃現,我看到一手指在我面前指點,在那邊,工人們的住宅區里,停放著一條狹長腐壞的岡朵拉,里面睡著一個男人。那人翻滾著,拖拽著上的遮蔽之。他看見了我們,咒罵著我們竟敢打攪了他的睡眠,我注意到他材笨重。

我看見他手中刀一閃,于是也手去找我的匕首。但主人那白皙的手已經了出去,暗夜里有如石英閃耀,他似乎只是了一下男子的手腕,就讓他的武飛了出去,滾落在石板地上。男人又驚又怒,笨拙地出手去,想要把主人摔倒在地。

我的主人輕而易舉便抓住了他,好像這人只不過是一堆散發惡臭的團。我看到了主人的面孔,他的張開著,出兩顆利刃般鋒銳的細小獠牙,襲上了那男人的咽。我聽到那人的喊,但片刻之間,那令人厭惡的軀便徹底安靜下來。

我萬分驚訝,目眩神迷地凝著主人闔上了他那安詳的雙眼,金的雙睫在暗夜里曳出輝。我聽到低沉潤的聲音,極其細微,幾不可聞,但卻令人骨悚然地暗示著某種的流淌,而這只可能是那人的鮮。我的主人更深地俯向他的犧牲品,發出一聲心滿意足的甜嘆息,他潔白的長長十指清晰可見,哄著那垂死軀中僅存的生命源源不絕地溢出。他暢飲著,沒錯,他正是在暢飲。他甚至微微絞擰著頭顱,好像要盡快榨干最后一滴。男人的軀已變得虛弱僵,突然間搐起來,仿佛是回反照的最后痙攣,然后歸于靜寂。

主人站立起來,用舌頭舐著。他上看不到一漬,但吸下的卻在他清晰可見,在他面龐上顯現出絢麗的紅輝。他轉過著我,我可以看到他雙頰上清晰的紅暈,以及上紅寶石般的璀璨芒。

“就是這樣的,阿瑪迪歐,”他說。他把那僵尸推向我,骯臟的著我,死去的頭顱沉重地頹然垂下。他把它更近地推向我,是我不得不看著那不幸男子的尸,以及那張沒有了生命的面孔。他很年輕,蓄有胡須,他丑陋而蒼白,他死了。他的睫地下垂著,雙眼微微翻白。油污的唾猶自掛在他蒼白而氣息全無的,以及焦黃腐蛀的牙齒上。

我啞口無言。我并不覺得恐懼和惡心,僅僅是訝異而已。此刻我腦中只能想到:這是何等的奇跡。

突然之間,我的主人似乎憤怒了,他把那人的猛地推進左邊的河水,隨著一聲沉悶的泡沫翻涌之聲,尸便沉下去了。

他攫住我,我看到房屋上的窗子在邊飛逝。我們的升了起來,站到了屋頂上,這令我幾乎尖出聲。他趕快捂住我的。他飛快地移,好像有什麼東西正催促著他,迫他不斷向前。

我們似乎在兜著圈子,當我睜開雙眼時,發現我們正站在悉的房間里面。長長的金帷幕環繞著我們,室溫暖宜人。我看到影里金天鵝的約閃爍。

這里是比安卡的房間,的私人庇護所,正是的房間!

“主人!”我帶著恐懼和畏道,我們竟然一言不發地闖進了的房間。一微弱的線從門下過來,約照亮了鑲木地板和厚厚的波斯地毯。也映出了床上的天鵝心鏤刻的羽

接著,的足音從嘈雜的云翳之間匆匆傳來,肯定是覺察到了這邊的聲響,想要獨自前來看看。

打開門,剎那間一寒冷的穿堂風從敞開的窗子直吹進來。頂著寒流,勉力把窗子關上,多麼勇敢無畏的人兒啊。索,準確無誤地點燃了邊的燈燭。火焰裊裊升起,我正死死地凝視著主人和我。

正孤一人,穿著金天鵝絨和,正如我幾小時前離開的時候一樣。的發辮在腦后盤發髻,的卷發輝煌地垂下來,落在的雙肩和背后。

疑問和警戒剎那間布滿小巧的臉龐。

“瑪瑞斯,”說,“怎麼了,我的好老爺啊,你竟然這樣進我的私人房間?你竟然破窗而,啊,和阿瑪迪歐在一起。怎麼,妒忌我了嗎?”“不,我只不過是想要聽到一個懺悔。”我的主人說道。他的聲音在微微抖。他握了我的手,好像我是小孩子一般,他的另一只手直指向比安卡,長指微,像是對的譴責…“告訴他,我親的天使,告訴他你麗的外表下掩藏著什麼樣的謊言。”“我不知道你是什麼意思,瑪瑞斯。不過你令我憤怒。我請你離開我的房子。阿瑪迪歐,你對此有何見教?”“我不知道,比安卡,”我囁嚅著。我非常恐懼。我從未聽過主人的聲音如此抖,也從未聽過任何人與他稔到可以直呼其名。“離開我的房子,瑪瑞斯,現在就走。我在訴諸你靈魂中高尚的一面。”“啊,那麼你的朋友馬塞羅怎麼辦呢,啊,就是那個佛羅倫薩人,那個被你的甜言語哄騙著喝下足以毒死二十個人的毒酒的倒霉家伙。”年輕子的面孔繃了,但并不是真正的僵在激怒我和主人的時候,看上去真像是一個瓷制的公主。“你這是什麼意思,我的老爺?”問。“你難道當選了市政議會或者十人委員會不?如果你愿意,盡管與我對簿公堂吧,你這鬼鬼祟祟的巫師!但是要證明你的指控才行。”高高地仰起頸項,抬著下頷,儀態間自有一崇高凜然的威嚴。“謀殺犯啊,”我的主人說道,“我從你的頭腦中看到了一切,十數個懺悔,十數樁殘忍而令人發指的行為,十數起罪惡——”“不,你沒資格審判我!你也許是個魔師,但你不是天使,瑪瑞斯,和男孩們在一起的你絕不是天使。”他向,我再一次見到他張開出他殺戮的牙齒。“不,主人,不!”我掙他垂下來握住我的手,用拳頭撲打著他,擋在比安卡前面,用盡全力攔住他。“你不能這樣,主人。我才不在乎做了什麼。為什麼要找這些理由呢。難道令人發指嗎?這同你又有什麼關系呢。”倒在的床上,掙扎著想要坐起來,蜷曲著后退到影之中。“你自己本就是來自地獄的魔鬼,”低聲說,“我早就知道你是個怪。阿瑪迪歐,他是絕對不會放我一條生路的。”“就放一條生路吧,我的主啊,否則我就和一同赴死!”我說。“雖然無非只是一個教訓,但我不愿眼見死去。”我的主人看上去異常悲苦,仿佛有些暈眩。他把我從他面前推開,但卻扶著我,以免我跌倒在地。他向床邊走去,但沒有去捉,只是坐在邊。更深地向著,纖手徒勞地抓著金的床帷,仿佛那是什麼救命稻草。顯得渺小蒼白,熱烈的藍雙眸卻死死地茫然凝視。

“我們都是殺手,比安卡。”他對耳語著,他出手去。我向他奔去,但他出右手,輕描淡寫地攔住了我,他用左手額前松散下來的細小卷發,之后把手放在頭上,宛如賜予祝福的教士。

“有必要這樣魯嗎,先生?”說,“我并無選擇。”真勇敢啊,有著純銀一般的外表和鐵石般堅毅的心。“每當任務下來的時候,我還能怎麼樣呢,我難道能預先知道任務的容和對象嗎?他們都太聰明了。所有的犧牲者都是在很遠的地方,心醞釀了許久的。”“那麼,孩子,就把你的迫者到這兒來,毒死他,而不是殺害那些他所指定的人們。”“是的,就應該這樣做,”我熱切地著,“殺死那個讓你卷進這事的人。”似乎是認真地考慮了片刻,然后微微笑了起來。“那麼,他的衛士呢,他的幫兇呢?如果我背叛,他們一定會把我活活扼死。”“我會為你殺死他的,甜的人兒。”瑪瑞斯說,“而作為報答,我并不要求你同樣為我犯下可怕的罪行,只需你這溫的人兒忘記我今晚小小的壞脾氣。”的勇氣第一次搖了,清澈麗的淚水涌上了的眼眶。看上去有些脆弱。垂下頭,過了片刻才說道,“你知道他是誰,你知道他的宅邸,你知道他現在就在威尼斯。”“他此刻已經是死人了,我麗的夫人。”我的主人說。我出手臂抱住他的脖子,親吻著他的前額。他卻猶自凝視著比安卡。

“那麼,來吧,我的小天使。”對我說著話,但眼睛卻仍然。“我們去把那佛羅倫薩銀行家從世界上鏟除,這人竟然利用比安卡去殺害那些在他名下存有賬戶的人。”他的聰慧令比安卡震驚,但只是出了一個溫了然的笑容。的神態是如此優雅,但卻全無驕矜或悲苦之,剛才的恐怖也被拋在一旁。我的主人很快地用右臂把我拉到他旁,他用左手從外套里出一枚碩大麗的梨型珍珠,看上去價值連城。他把這珍珠遞給比安卡,后者遲疑地出手來,著它落在慵懶地張開的手心。

“讓我吻你一下,我親的公主。”他說。令我驚異的是,竟然同意了。他的親吻輕捷如羽,我看見的金雙眉微微蹙起,雙目眩迷,漸漸下去。倒在枕間,很快便沉沉睡。

我們離開了。我想我聽到了百葉窗在我們后喀達一聲閉。夜晚暗。我把頭顱依靠在主人肩膀,到自己不能抬頭也不能彈。

“謝謝你,我最的主人,謝謝你沒有殺死。”我低聲說。“不僅僅是個經驗富,手段圓人,”他說。“依舊堅不可摧。兼有著公爵夫人或王般的純真與狡猾。”“可我們現在要去什麼地方?”“我們到了,阿瑪迪歐。我們就在那家伙的屋頂上。四看看吧,你聽到下面的喧囂了嗎?”果然有鼓樂的喧鬧從下面傳來。“啊,是的,他們會死在自己的盛宴之上。”我的主人若有所思地說。他站在房頂邊檐,手握著石頭欄桿,夜風將他的披風高高揚起,他抬眸仰群星。“我想看到全部。”我說。他闔上眼睛,仿佛我的話語給了他重重一擊。

“不要覺得我冷酷無,閣下。”我說,“不要認為我已慣于殘忍腥之事。我僅僅是一名愚人,閣下,我只是上帝的愚者。我們不該提出疑問。如果我沒記錯,我們也曾大笑著將所有生命視為游戲。”“那就和我一起來吧,他們有一大群人,這些狡猾的佛倫薩人!啊,但是我已如此,我已經多日忍,只是為了一個這樣的夜晚。”

    人正在閲讀<吸血鬼阿曼德>
      關閉消息
        猜你喜歡
        通過以下任何一個您已經安裝的APP,都可訪問<歡享小說>
        首登送5800,日簽580書幣
        及時更新最火小說!訂閱推送一鍵閱讀!海量書庫精準推薦!
        2 然後輕點【添加到主屏幕】
        1請點擊