《吸鬼阿曼德》第五章

翻譯:星云

我們步一間空曠而華麗的宴會廳,廳中有七八個男人正地飽餐著烤豬。房間里掛滿了全新的佛蘭德壁毯,上面繪織著領主和貴婦人們騎著高頭大馬,帶著獵狗去打獵的盛大景象。它們從大的鐵竿上垂下來,遮蔽住窗子,沉重地垂落地面。而地板則是用的彩大理石拼嵌而,依照流行的樣式拼孔雀的形象,它們扇形的大尾上飾滿金銀珠寶。

三個老饕坐在寬大的桌子后面,對著狼籍一片,裝滿粘膩的魚刺骨的金盤子垂涎三尺。至于那烤豬——這不幸的只剩下頭顱,屈辱地噙著那必不可的蘋果,好像這就是它臨終愿的表。另外三個人都是年輕人,容貌漂亮,魄強健——從他們上的勻稱結實的就可以看出來。他們正在跳舞。他們圍一個漂亮的圓圈,手疊在中心,一群男孩用樂在旁邊伴奏著,正是我們在房頂上聽到的進行曲節奏。這宴會里的一切都是那麼的油膩而齷齪。但是每個人卻都有著濃的時髦長發,穿富麗堂皇的束腰外和長筒。這里沒有生火取暖,因為這些人跟本就不需要。他們都穿著華貴的天鵝絨外套,上面裝飾著雪貂,白鼬或銀狐的皮

有個笨手笨腳的人正把酒從罐子倒進高腳杯里,他明顯做不來這樣的作,弄得酒水四溢。那三個跳舞的人盡管扮演著彬彬有禮的角,此刻卻滿屋打鬧推搡起來,似乎是在故意譏嘲某個眾所周知的舞步。

我一眼就看到了那些被解雇的仆人們。有幾個高腳杯摔碎在地。盡管時隆冬,卻有些小蟲子聚集在油閃亮的殘羹冷炙和粘的水果堆里面。

人們用各式各樣的煙斗吸著煙,噴出的金黃煙霧彌散了整個房間。掛毯的背景自然是暗藍,襯托著年輕樂手和食客們彩繽紛,珠寶氣的飾,使這房間的整個場景浮現出暖

事實上,當我們步這溫暖而煙霧繚繞的房間,我頓時沉浸在這一氣氛中,到熏然如醉。主人讓我坐在一張桌子后面,我虛弱地照做了,盡管我連到那桌子都會發抖,更不要說去那些碗碟杯盤。

那些面紅耳赤,大大喊的尋歡作樂者本沒有注意到我們。樂隊的巨大喧囂足以掩蓋我們的聲音,它們令人覺遲鈍。但是就算是四下里一片靜寂,那些醉醺醺的家伙也看不到我們。

于是,我的主人在我面頰上印下一吻,然后在樂曲的喧騰之中,走到桌子正中央的那邊,在長椅上坐下。

直到此時,站在他兩邊的兩個莫名地嘶聲喊著的人才注意到這位一襲紅彩照人的不速之客。

我的主人掀起他的兜帽,讓長發輝煌地垂落下來。他的鼻子拔,滿,一頭金發整潔地中分著,看上去完全像是最后晚餐上,耶穌基督的模樣。他是如此生而醒目,仿佛完全不屬于這郁的夜晚。

他一個個地掃視著那群賓客們。我從桌邊凝視著他,令我吃驚的是,他竟然加了他們的談話,討論起那些留在君士坦丁堡的威尼斯人所目擊到的,土耳其二十一歲的蘇丹穆罕默德二世攻城后犯下的暴行。

他們好像在爭論土耳其人是如何攻占了那神圣的都城。有個人說道,如果不是威尼斯人的艦隊在最后關頭駛離了君士坦丁堡,背叛了這城市,那麼或許還有救。

不可能的。另一個人說道。那是個強壯的男人,生著紅的頭發,一雙眼睛似乎是黃金的。多麼的男子!如果就是他引了比安卡,倒也有可原。在紅的胡髭之間,他那的雙宛如丘比特的弓箭,他強壯的下顎簡直就象是米開朗琪羅那些超人般的大理石雕像。

“土耳其人的大炮對著城墻番轟炸了整整四十八天,”他對另一人說道,“最終他們攻克了這城池。還能怎麼樣呢,你可曾見過那樣的槍炮嗎?”另一個男子生著漂亮的黑的頭發,橄欖,面頰滿,鼻子小巧,一雙大大的眼睛是天鵝絨般的黑。他被激怒了,說道,威尼斯人實在是懦夫,他們的援助艦隊如果趕到,是能夠阻止大炮的攻勢的。他握雙拳,捶打著面前的杯盤。“君士坦丁堡就這樣被拋棄了!”他宣布,“威尼斯和熱那亞都沒有向出援手,地球上最偉大的帝國就這樣,被那個恐怖的日子徹底摧毀!”“不是這樣的,”我的主人靜靜地開了口,雙眉一軒,將頭微微地轉向其中一人。他的雙眼慢慢掃過這兩個人,“有很多勇敢的威尼斯人趕去拯救君士坦丁堡,但我想,就算是全威尼斯艦隊都趕去,土耳其人也不會停止的。占有君士坦丁堡是年輕的蘇丹穆罕默德二世的夢想,他可不會善罷甘休。”哦,這太有趣了。我很想聽聽這樣的歷史。我想把他們的話聽得更清楚,于是我跳起來,繞過桌子,走近他們,拉過一把覆著舒適的紅皮革的搖椅坐下來,這樣就在一個方便的地方,可以把他們的話都聽清楚。我把椅子放在一個特別的角度,使我可以更清楚地看到跳舞的人們,他們的舞步就算在遲緩的時候依然人,僅僅觀賞他們長長的華麗袖子在空中飛揚,以及他們鑲金砌玉的拖鞋拍打瓷磚鋪砌的地面,就足以為賞心樂事。桌邊紅頭發的男子甩了甩他那頭長而濃的紅卷發,對主人的這一席話到深鼓舞,對他報以一個狂熱崇敬的眼神。

“啊,是的,是的!這位先生知道發生的一切,而你是在撒謊,你這蠢貨,”他對另一個男子說道,“你知道熱那亞人是怎樣英勇戰直至最后一刻的。教皇親自派去了三艘戰船,它們突破了港口的封鎖,就從蘇丹在魯米里·西塞爾的邪惡城堡前面駛過。那就是基奧瓦尼·朗戈,你能想象到這樣的英勇行為嗎?”“坦白地說,我想不到!”黑頭發的男子說,向我的主人面前傾過去,仿佛我的主人是一尊雕像。“這是非常英勇的行為。”我的主人隨口說道,“你為什麼要說這些自己也不相信的胡話呢?你知道那些被蘇丹擄去的威尼斯戰船的不幸下場。說說吧。”“是的,說說看吧。你到港口去過嗎?”那紅發的佛羅倫薩人問道,“你知道他們對六個月前擄獲的威尼斯船只干了些什麼嗎?他們把船上所有人的頭顱都砍下來了。”“除了那領頭人!”一個跳舞的人轉過來嚷道,加了談話,但是并沒有停止舞步。“他們把他釘死在尖樁上,安東尼奧·里佐,那最最善良的人。”他繼續舞蹈著,從肩頭比了一個隨隨便便的侮辱手勢。他在轉圈的時候腳下一,幾乎跌倒,他的舞伴扶住了他。坐在桌邊的黑發男人搖了搖頭。

“如果有一個全副武裝的威尼斯艦隊趕到——”黑頭發的男子嚷著,“但你們佛羅倫薩人,你們威尼斯人,都是一個樣,背信棄義,膽小如鼠的卑鄙小人。”我的主人著那男人,笑了起來。“你難道在嘲笑我?”黑頭發的男子宣告說,“你是個威尼斯人;我見過你很多次了,你和那個男孩!”他指著我。我著主人,而主人只是微笑。我聽到他的低語在我耳邊清晰地想起,盡管他在距離我幾英尺開外的地方,他的話聲就好像站在我邊一樣清晰。“這不過是死人的呈堂證供,阿瑪迪歐。”黑頭發的男子舉起酒杯,向嚨里灌了些酒,還有一些灑了出來,濺在他的胡髭之上。“這城市的人全都是險的畜生!”他宣布道,“一無是,專放高利貸,用不義之財打扮的花枝招展。”“你再說,”那紅頭發男子說道,“你看上去就像只天殺的孔雀。我得把你那條大尾砍下來。你既然那麼可惡地肯定君士坦丁堡能夠得救,那就讓我們回去看看好了。”“你自己就是個混賬的威尼斯人。”“我是個銀行家;我要承擔責任。”紅頭發的男子說,“我敬那些與我合作愉快的人。”他也舉起高腳酒杯,不過沒有喝酒,而是把酒潑在那黑發男子的臉上。我的主人沒有費心躲閃,于是有一些酒也潑灑到了他上。他逐一周面紅耳赤,大汗淋漓的人們。

“基奧瓦尼·朗戈,是最勇敢的熱那亞船長之一。他一直都留在那淪陷的城市里面,與它共存亡,”紅頭發的男子喊道,“多麼勇敢啊。我會為了這樣的男人傾盡所有。”“為什麼?”剛才那跳舞的人又喊起來,他從跳舞的圈子中離開,說道,“他輸掉了戰爭,還有,你的父親頭腦還足夠清楚,他可不會讓你為這樣的人花一分錢。”“你再敢胡說!”紅頭發的男子說道,“敬基奧瓦尼·朗戈,以及與他一起浴戰的熱那亞人。”他抓起酒罐,把酒傾倒在他的酒杯和桌子上,然后一飲而盡。“這杯酒敬我的父親。上帝保佑他靈魂不朽。父親,我已殺死了你的仇敵,我還要殺死那些將您的噩耗引為笑談的人。”他轉過來,手肘支在主人服上,問道,“你的男孩是個絕。別著急,好好想想,開個價吧。”我的主人發出一陣大笑,我從未聽過他笑得如此歡暢自然。“出個價錢吧,出個我能接的價錢。"主人說著,眼著我,眼中有某種的神轉瞬閃過。這時似乎房間里的所有人都在打量著我,事實上,他們并不是男好者,只不過是那個時代的普通意大利人。他們把豢養當作必不可之事,與此同時,他們一有機會更要勾引人,而對滿潤澤的年輕男子也不放過。就好像現在的人們喜歡涂滿酸油和味的黑魚子醬的金黃的烤面包一樣平常。

我忍不住微微一笑。殺了他們,我想著,把這些人屠戮殆盡!我覺自己風萬種,比以往任何時候都要人。來吧,你們,對我說我令你們想起了波提切利在Primavera所繪的,追逐云朵的墨丘里。但那紅發的男子頑皮地盯著我,說道:“啊,他簡直就像是Verrocchio所塑的大衛,簡直是青銅雕像的完模特。啊,別告訴我他不是。永恒不朽,是的,我可以看出來,永恒不朽,他永遠不會死去。”他說著,重又舉起酒杯。之后手在前的束腰外索,從他那件飾以雪貂皮的上里曳出一塊華的金制勛章,上面嵌了一塊碩大無朋的鉆石。他把鏈子從頸上一把扯斷,驕傲地把這勛章遞給主人。而主人凝視著它在自己面前晃來晃去,仿佛它是一個有魔力的圓球,而他完全被此魘住一般。“我們大家都有份,”黑頭發的男子轉過來,死死盯著我說。其他人哄笑起來。跳舞的人們喊道,“對,我也要。”“我一定要和他第二個來,沒說的。”“我第一,在你前面。”最后一句話是那紅頭發的男人說的。有個舞蹈者向主人拋來一枚紅榴石戒指,上面嵌著我不上名字的,閃閃發的紫石頭。“是藍寶石,”我的主人低聲說,他帶著一個逗弄的神著我。“阿瑪狄歐,你同意嗎?”第三名舞蹈者是一個金發的男人,他比其他人材都矮,左肩微微有點下沉,他從跳舞的圈子里面走出來,來到我面前,摘下手上的一大堆戒指,就好像在手套一樣,他把它們都拋在我腳下,叮當做響。“對我甜地微笑吧,年輕的神祉。”他說,他剛剛跳完舞,猶自氣吁吁,天鵝絨外套被汗水浸了。他渾抖,幾乎跌倒,但是他把這掩飾過去了,他笨重地旋轉著,回到舞蹈當中。音樂繼續轟鳴著,好像那些舞蹈者們認為這音樂可以掩飾他們主人的醉態。

“有人關心君士坦丁堡的陷落嗎?”我的主人問道。“基奧瓦尼·朗戈后來怎樣了,”我小聲問道。所有人都看著我。“那場陷落……阿瑪狄歐,對不對?……啊,是的,阿瑪狄歐,我有印象!”金發的舞蹈者喊道。“慢慢來,先生,”我說,“教給我一點歷史。”“你這小鬼,”黑頭發的男子說,“你甚至不肯拾起他的戒指。”“我手指上已經戴滿戒指了。”我彬彬有禮地說——這也是實。紅頭發的男人立刻回到論戰中來。“基奧瓦尼·朗戈在炮火紛飛中堅守了四十個晝夜。土耳其人攻城的時候,他夜以繼日地英勇戰。他無所畏懼,所向披靡。直到中彈傷,才被抬到安全地點。”“那些槍,先生,”我問道,“那些槍很大嗎?”“你好像親眼目睹了一切!”黑發男人搶在紅頭發的男人回答我之前,對他嚷著。“我的父親親眼目睹了一切!”紅發男人說道,“他活著歸來,把這些都告訴了我。他就在最后一艘離開港口的威尼斯人的船上。你開口之前,先生,請你注意了,不要侮辱我的父親和那些威尼斯人,是他們帶領市民們撤退到安全地點的。先生,當時戰爭已經失敗了……”“你的意思是,他們就這樣逃跑了?”黑頭發的男子說。“我的意思是,他們在土耳其人取得勝利之后,才帶著無助的難民們撤退。你說我父親是懦夫?你真是既不懂得禮節也不懂得戰爭。你太愚蠢,而且也喝醉了,本就不值得同你爭辯。”“阿門!”主人說。“告訴他,”紅頭發的男子對著我的主人說道。“你,瑪瑞斯·德·瑪努斯,你來告訴他!”他吞了口口水。“告訴他那場大屠殺,告訴他發生的一切。告訴他,基奧瓦尼·朗戈是怎樣在城墻上英勇戰,直到子彈打在他的膛。聽著啊,你這神經兮兮的蠢貨!”他對著他的朋友喊。“沒有人比瑪瑞斯·德·瑪努斯更清楚這一切。我豢養的娼曾經說過,男巫都聰明無比。啊,這杯酒敬比安卡·索爾德里尼。”他說著,將杯中酒一飲而盡。“您豢養的娼,先生?”我問道,“您居然在這群醉酒而無禮的人面前如此地提及那樣一位人?”除了那紅發男子,別人本就沒有理會我,他又喝干了一杯酒,也或許喝了更多。金發的舞蹈者蹣跚著向我走來,“他們都喝醉了,他們是不會記住你的,我漂亮的孩子。”他說,“但我將會把你記在心里。”“先生,你的舞步很笨拙,”我說,“你就不要更加笨拙地同我周旋了。”“可悲的小狗崽子,”這男人說道,說著,失去了平衡,向我一頭栽倒過來。我從椅子上跳起來,向右邊一閃。他倒在椅子上,接著墮落在地。人們發出了的笑聲,另兩個跳舞的人不得不放棄規范的舞步。

“基奧瓦尼·朗戈非常勇敢。”我的主人目睹了發生的一切,迅速恢復了冷靜的表。他轉向那紅發男子,鎮定地說道。“他們都非常勇敢。但任何人也無法拯救拜占庭。的末日到來了。君王和掃煙囪的人們的時代已經過去。在繼之而來那場大毀滅中,那麼多珍貴的財富無可避免地失去了。上百所圖書館被燒毀。無數記載著不可思議的神的神圣經典就這樣付之一炬,化為輕煙。”我從那醉酒的襲擊者邊退開,他猶自在地上翻滾。“你這污穢的小狗崽子!”這男人趴在地上向我喊。“把你的手給我,快點。”“啊,可是,先生,”我說道,“你還有更多的要求吧。”“我就會得到的!”他說,但是他腳下一,重又摔倒在地,發出一聲悲慘的哀號。坐在桌邊的另一位是一位風度翩翩的年長男子,生著長而濃的灰白卷發,皺紋布的臉仍然英俊。他無聲地飽食過膩的羊,抬起頭來著我,接著又看向地上那翻滾,掙扎著想要站起來的男人。

“啊。歌利亞就這樣倒下了,小小的大衛。”他對我微笑著說,“說話小心些吧,你這小小的大衛呀。我們可不全都是愚蠢的巨人,你的石頭迄今為止也不是為了投擲之用呀。”我回報以一個微笑,"您的俏皮話和您的這位朋友一樣笨拙,先生。至于說我那所謂的石頭嗎,如果您不誤您朋友的歧途,它們也會在我口袋里好好地待著。"“您提到過那些書籍嗎,先生,”紅頭發的男子問主人,似乎把這件小事徹底忘記了,“在那世界上最偉大的城市陷落之時,那些書籍也付之一炬了嗎?”“啊,這家伙最關心書籍。”黑發男子說道,“先生,你得好好照看照看你這小男孩,他是個不知死活的家伙,看吧,舞步變了。告訴他不要嘲笑長輩們。”另外兩個跳舞的人向我走來,他們和跌倒在地的那人一樣,喝得醉醺醺的。他們想要我,完全如同兩頭臭氣撲鼻,重的四足野。“你竟然嘲笑我那在地上翻滾的朋友?”其中一人問道,并把他的膝蓋頂在我雙之間。我向后躲閃,堪堪躲過這魯的一擊。“這似乎是我能夠做的最善良的事了。”我答道,“對我的崇拜之才讓他落到這般五投地的境地。先生們,您們可不要步他的后塵,對我來頂禮拜。我才沒半點興趣來回報你們的祈禱。”我的主人站起來。“我厭倦了。”他說,他那冰冷而清晰的聲音在掛滿織錦的四壁間回響,是一種悚然徹骨的聲音。所有人都著他,就連地板上那掙扎著的人也不例外。

“其實,”黑頭發的男子抬起頭來說道,“瑪瑞斯·德·瑪努斯,是不是?我早就聽說過你了,我才不怕你呢。”“這對你來說是何等的仁慈呀。”我的主人微笑著低聲說道。他把手放在這男人的頭頂,這男人像到鞭打一樣猛地退開了,差一點撞倒在長椅上。直到此刻他才真正到恐懼。那幾位舞蹈者打量著我的主人,很明顯是想揣他是不是好對付。

其中一人再次轉向我,“什麼祈禱,你這該死的!”他說。“先生,你得當心我的主人。你令他厭煩。他一旦到厭煩就會為一個極端暴躁易怒的人。”他想要抓住我的手臂,但我卻沒有讓他如愿。我遠遠后退,直退到那些年輕樂手中間。音樂如同云翳一般保護著我,在我周冉冉升起。

我可以看到樂手們臉上痛苦的表,汗水從他們額上涔涔落下,但他們全然不顧,反而愈奏愈快。

“可親,可的先生們呀,”我說,“我好喜歡這曲子,但是如果你們愿意,就請奏響一曲鎮魂歌吧。”他們只是絕地瞥了我一眼。鼓聲響起,管樂奏響了婉轉的曲子。詩琴的淺輕撥轉瞬間彌漫了整個房間。地上的金發男子無論如何也不能站起來,他喊著乞求幫助,那兩個跳舞的人趕過去攙扶他,其中一人惡狠狠地瞪著我。

我的主人低下頭來,著那位黑頭發的挑戰者。接著一把將他從椅子上抓起,俯下子去吻他的脖頸。那男子懸在我主人的掌握之下,就像一只落虎口的的哺一般,渾彈不得。主人的頭發輕著低垂下來,覆蓋在這致命的饗宴之上,我幾乎可以聽到那男人的鮮汩汩流淌出來的聲音。

他很快就松開了那男人,讓他墮落下去。只有他紅頭發的同伴看到了這一切,但這位同伴似乎猶自沉浸于陶醉之中,不只如何應對。事實上,他只是略為訝異地抬起一只眼睛看了看,接著又從他那骯臟濺污的杯子里啜飲起來。他像貓一樣一地舐著右手的手指,與此同時,主人把他那黑頭發的伙伴臉朝下地拋在桌上的果盤上。

“醉酒的蠢貨。”紅頭發的男人說,“沒有人是為勇氣,榮譽,尊嚴而戰。”“這樣的人很,不是每時每刻都有的。”主人低下頭來著他說道。“土耳其人把世界一分為二,”紅頭發的男子怔怔地盯著死去的人說道,后者的雙眼毫無疑問地正從狼籍翻倒的杯盞之間愚蠢地死盯著他。我看不到死者的臉,但是他已死去這一想法卻令我興無比。“來吧,先生們,”我的主人說,“還有你,閣下,送給我的孩子一大堆戒指的那一位,你也過來。”“他是你的兒子嗎,先生?”金頭發的駝子終于掙扎著站了起來,喊道。他推開他周的朋友們,轉過來向我們宣告道,“我會好好地做他的父親,比你做得更好。”突然之間,我的主人一聲不響地繞過桌子,來到了我們這邊。他的長袍也不,好像他只不過是走了一步而已。紅頭發的男人似乎都沒有注意到。“斯坦德博格,偉大的斯德博格啊!我向他舉杯致意。”紅頭發的男子明顯是在自言自語,“他早已逝去,只為我留下五個斯坦德博格家的后裔。我將要組一支新的圣戰軍隊,從土耳其人手里收復我們失去的城池。”“他才不會和五個斯坦德博格家的后裔組圣戰軍隊呢。”坐在桌子另一邊的年長者說道。他猶自撕咬著羊,并用手腕。“人們從來都不怎麼喜歡斯坦德博格,除了這家伙自己。喂,路德維克怎麼樣?你這傻瓜!”他站起來。我的主人出手臂,環抱著金頭發的男子,那男子推拒著,但卻驚惶地發現本就推不。另外兩個舞蹈者也趕過來,推搡著主人,想要救出他們的同伴,而我的主人已經再度落下了他的死亡之吻。他托起金發男子的下,徑直咬向他頸上的大脈。他攜著那男人旋舞,似乎一口就喝干了他的。轉瞬之間,他已用他那蒼白的手指闔上了那男子的雙目,接著松開了手,讓尸倒在地板上。

“你們的死期也到了,親的先生們。”他對周正驚慌退卻著的舞蹈者們說。其中一人出寶劍。

“別傻了!”他的同伴道。“你喝醉了,你不能——”“不,你不能,”我的主人低聲嘆道。他的呈現紅的,比我所見的任何時候都要鮮潤,剛剛喝下去的鮮浮泛在他的雙頰之上。甚至連他的雙眼都開始熠熠生輝,愈發明亮耀眼。他把手覆在那男人的劍上,拇指微一用力,將金屬劍鋒猛地折斷,于是這男人手里僅僅剩下了一把斷劍。

“你好大膽子!”男人喊道。“你才是好大的膽子呢!”坐在桌邊的紅發男子唱歌一般地說道,“他把你的劍折兩半了,對不對?你那是什麼廢銅爛鐵呀?”啃吃羊的年長者仰頭大笑起來,他把更多的從骨頭上撕扯下來。我的主人上前一步,攫住了那猶自揮舞著短劍的男子,對準他的靜脈,一口就咬斷了他的脖子。

其他的三人似乎聽到了這聲音——撕咬羊的人,全心戒備的另一個舞蹈者,以及那紅頭發的男子。之后我的主人擁住了這位僅存的舞蹈者。他雙手捧住那男子的面孔,仿佛在傾訴,之后便飲了下去。男人的息著,于是我在瞬間看到了那鮮,那是真正的洪流,汩汩而出,我的主人瞬間將自己的和傾下去的頭顱覆蓋其上。

我可以看到鮮瞬間噴涌而上,直涌我主人的雙手。我急不可耐地等待著他抬起頭來。他也很快抬起頭,之后才把他那最后的犧牲品拋落在地。他迷蒙地注視著我,他的面容仿佛在燃燒一般。他看上去比這屋子里的任何人都像是人類,盡管他們喝的是酒,而他則瘋狂地暢飲鮮

他金的卷發略有些凌,幾縷發被閃爍著澤的汗珠凝在前額上。

音樂戈然而止。

他們之所以停止下來,不是因為主人的殺戮,而是因為他的眼神——當他讓那酒囊飯袋般的犧牲品砰然墮地時的眼神。“接著奏鎮魂曲呀,”我重復道,“他們的鬼魂會激你們的,仁慈的先生們呀。”“否則,”瑪瑞斯向那些樂手們走過去,說道,“否則就快點出去。”“還是快點出去為妙。”詩琴手低聲說。眨眼間,他們都站起來,向大門跑去。他們一邊咒罵喊,一邊推著從外面上了鎖的大門。主人彎腰拾起我剛才坐著的椅子下面散布的那些珠寶戒指。

“孩子們,你們還沒有領取報酬。”他說。他們無地恐懼哀鳴著,轉過來,就看到了那些拋給他們的戒指。他們恥,但還是愚蠢而急迫地接住了這小小的財寶,我的主人給每人都拋了一個。

這時候大門突然打開,猛地撞在墻上。

他們疾奔而出,差點破門框,之后大門在他們閉。

“明智之舉!”那年長男人終于放下早已沒有一片的羊骨,評價道,“你是怎麼做到的,瑪瑞斯·德·瑪努斯?我聽說過你是一個力量強大的魔法師,不知道議會為什麼不宣判你使用巫之罪呢。啊,一定是因為你非常有錢,對不對。”我凝視著我的主人。他里面充滿了全新的,看上去比以往任何時候都要可。我想要投他的懷抱。他的雙眼著我的時候醺然如醉,無限。但他毅然斬斷了這勾人魂魄的凝視,徑直走回桌邊,繞過桌子,走到那剛剛飽餐了羊的男人邊。

那頭發花白的男子仰頭著他,接著又看向他紅頭發的友人。“別傻了,馬爾諾,”他對紅發男子說道,“在威尼斯,只要繳了稅款,就連巫師也可以為完全合法的存在。把你的金錢存進馬爾諾的銀行吧,瑪瑞斯·德·瑪努斯。”“啊,我正是這樣做的,”我的主人,瑪瑞斯·德·瑪努斯說道,“而且這還令我收益頗。”他坐在死者和紅頭發的男子之間,那紅發男子看到我的主人坐了回來,似乎還到非常快。“馬爾諾,”我的主人說,“讓我們再來談談帝國的淪陷吧。你的父親為什麼會和熱那亞人在一起呢?”紅頭發的男子頓時對這一話題無比激,他驕傲地宣布,他的父親是家族銀行駐君士坦丁堡的代表,他英勇戰到最后一刻,在那可怕的最后一日負重傷,之后不治死去。“他目睹了,”紅頭發的男子說,“他目睹了婦孺們慘遭屠戮,他目睹教士們被拖出圣索非亞大教堂的祭壇,他目睹了那個。”“那個!”年長的男子輕蔑地說,他走向桌邊,用左臂向桌子猛地一推,把死者從長椅上推下,墮落在地。“仁慈的上帝呀,你這沒有心肝的畜生,”紅頭發的男子說,“你聽到他的頭蓋骨碎裂的聲音嗎?別這樣對待我的客人吧,除非你不想活了。”我走近桌邊。“對,過來吧,麗的人兒。”紅頭發的男子說道,“坐下吧。”他轉向我,用他那熾烈的金瞳眸凝視著我。“坐下吧,面對著我,仁慈的上帝呀,看看我們的弗朗西斯科吧,我發誓他的頭骨全碎了。”“他死了,”瑪瑞斯聲說,“這很好,別擔心了。”他的臉龐因飲下的鮮而愈發明亮。彩均勻地布在他面上,令他看上去容煥發。他的金發襯托著紅潤的面頰,更加彩奪目。他的雙眼中布滿蛛網般的,但卻毫無損于他那人的絕世貌。“呃,是的,是的,他們都死了。”紅頭發的男子聳了聳肩,“是的,我告訴你,你他媽的最好注意用詞,因為我知道。那些教士,那些教士們拾起那些神圣的圣餐杯和圣像,他們去了圣索非亞大教堂的一蔽的地方躲起來。我的父親親眼目睹了這一切,我知道這個。”“親眼目睹,親眼目睹,”年長男子說,“你的父親怎麼會有那麼多的親眼?難道他長了一條孔雀尾?”“閉上你的,否則我就割斷你的咽!”紅頭發的男子說,“看看你對弗朗西斯科做了些什麼,你把他摔這樣。仁慈的上帝啊!”他嘆了口氣,幾乎是慵懶地畫了個十字,“他的后腦勺都有流出來了。”我的主人轉過來,俯下去,用手抓起滿把鮮。他慢慢地轉向我,然后又轉向那紅頭發的男子。他從一指頭上舐著鮮。“他死了,”他臉上浮現出一個微弱的笑容,“但他的依然溫暖濃郁。”他慢慢地笑。紅頭發的男子就像一個看木偶劇表演的小孩子一樣目眩神迷地注視著這一幕。

我的主人展開他染的五指,然后又握住。他的笑容好像在說:“你也想嘗嘗嗎?”紅頭發的男子握住瑪瑞斯的手腕,著他食指與拇指上的鮮。“嗯,非常不錯,”他說。“我所有的同伴都擁有最好不過的鮮。”“是這樣的。”我的主人說。我簡直無法把雙眼從他上移開,他的面孔正在慢慢改變。他的雙頰似乎黯淡了下去,或許這只是因為他微笑的時候產生的皺紋引起的錯覺。他的呈現玫瑰的澤。“還沒有結束,阿瑪迪歐,”他低語著,“我只是剛剛開始。”“他并沒有重傷!”年長的男子堅持道,他焦慮地研究著倒在地上的死者——難道是自己殺死了他?“他只是后腦勺磕破了,就是這樣,是不是?”“是的,一點小傷,”瑪瑞斯說。“那是什麼,我親的朋友?”他背對著花白頭發的男子,對那紅頭發的男子問道,他的話語里充滿了剛才所沒有的濃厚興趣。“是的,請說吧,”我也說,“那是什麼,先生?”我問。“這是不是關于那些逃跑的教士們?”“不,孩子,別著急著問!”紅頭發的男子隔著桌子看向我。他亦是一名相貌堂堂的男子。比安卡上他了嗎?可從未說過。“那啊,”他說,“如果你不相信這個,那你或許就會相信,沒有任何神圣,抑或邪惡的事存在。”他舉起高腳杯。杯子已經空了。我舉起酒罐,向里面注滿芬芳撲鼻的深紅酒。我想嘗一口,于是回手給自己也倒了一杯。“糊涂,”我的主人低聲說,“怎麼從他們用過的杯子里面喝酒。那邊有干凈的杯子。”“啊,是的,原諒我,”紅頭發的男子說,“我還沒有給你們杯子呢。仁慈的上帝呀,想想看,我曾將鉆石鋪滿桌子,只為獲得你的青睞。”他舉起一個杯子,那杯子富麗堂皇,鍍著銀子,嵌滿了細的寶石。我才發現所有的高腳杯都是一套的,上面都鏤刻著的圖案,鑲嵌著同樣的閃閃發的小石頭。他痙攣著在我面前放下那杯子,從我手中拿過酒罐,把杯子注滿,然后將它一把塞給我。我到一陣惡心,伏在地板上嘔吐起來。我抬頭看著他,看著他那的面孔和火焰般麗的紅發。他孩子氣地笑了,出細小而珍珠般潔白潤的牙齒。他似乎在寵溺著我,對我無比放任,一句話也沒有責備。

“接過來,喝下去吧。”我的主人說,“你正走在危險的道路上,阿瑪迪歐,為了知識與力量,喝下去吧。”“您不是在嘲笑我吧,先生,是不是?”盡管我同瑪瑞斯說著話,但雙眼仍然盯著那紅頭發的男人。“我你,閣下,我永遠你。”我的主人說,“但是你也看到了我所說的,我已因人類的鮮而變得礪。這是事實。如果要我獲得天國的純潔,那我只有活活死才行。”“啊,于是你每一次都把我從懺悔之中引出來。”我說,“引向樂。”紅頭發的男人與我目不轉睛地凝視著彼此,但我仍然能夠聽到瑪瑞斯的回答。“這是對殺戮的懺悔,阿瑪迪歐,這什麼也不是。這是對為了虛無而屠殺的懺悔,而不是如我們的朋友所言,為了榮譽,勇氣與尊嚴。”“是的!”我們的朋友說道,他轉向瑪瑞斯,接著又轉向我。“喝吧!”他把酒杯推向我。“當一切都結束之后,阿瑪迪歐,替我把這些酒杯收集起來,帶回家去,作為對我的失敗與錯誤的紀念,因為它們都是一模一樣的。這也是對你的一個教訓。它們在我眼中從未像此刻一樣絢麗明凈。”紅頭發的男人向前傾過來,深深沉浸于賣弄風之中。他把那酒杯倚靠在我上。“小小的大衛呀,你將要長為一位國王,還記得嗎?啊,我現在就要崇拜你,生著雙頰的小小男人呀,我乞求你奏起豎琴,為我唱一曲圣歌,只要一曲,但必須是出自你的自愿。”我的主人低聲說道:“你愿意滿足一個瀕死者的請求嗎?”“我想他已經死了!”花白頭發的男人令人厭惡地大聲說,“看吧,馬爾諾,我想我確實是殺死了他。他的頭流著,就像番茄一樣,看吧。”“啊,閉,別再提他了。”馬爾諾,那紅頭發的男人說道,他的眼睛一直沒有從我上移開。“滿足一個瀕死者的請求吧,小小的大衛呀,”他繼續說道,“我們都快死了,我為你而死,而你將與我一同死去。暫且投我的懷抱吧,閣下?我們來做個小小的游戲。這一定會令你開心的,瑪瑞斯·德·瑪努斯。你可以欣賞到我騎在他上,以最巧妙的節奏穿刺。你可以看到他的分為一尊的雕像,當我把這雕像握在手里,令他一瀉千里之際,它就化為一座流淌的噴泉。”

“站住,閣下,”瑪瑞斯說,“讓我來給你一個晚安之吻。”他把手闔在花白頭發的男人的手腕上,牙齒直刺他的咽,紅頭發的男子對此只是報以朦朧的一瞥,不知他對此作何想。他繼續著對我的拜,重新注滿了我的酒杯。花白頭發的男人發出了一聲,抑或這聲音來自瑪瑞斯?

我呆若木。當他從他的犧牲品邊離開之際,我可以看到更多的鮮滿溢了他的,可我寧愿付出一切代價,只為重新看到他滿面蒼白的樣子,我那大理石般的神祉,我們床第之間宛如雕刻一般的父親。

頭發的男子在我面前站起來,倚靠著桌子,用他親吻著我。“我的死是為了你,男孩!”他說。“你的死什麼也不為。”瑪瑞斯說。“主人,不要殺死他,請你!”我喊。這時我向后倒下,幾乎跌倒在椅子上。主人的胳膊已經攔在我們二人之間,他的手放在紅發男子的肩膀上。”那個是什麼,先生?”我發瘋一般地哭著,“那個圣索非亞大教堂的,那個我們必須相信的?”紅頭發的男子徹底地迷了。他知道自己醉了。他知道自己周的一切荒謬無比。但是他認為這一切只是因為自己的酒醉。他著瑪瑞斯攬在自己前的手臂,他甚至轉過來看著瑪瑞斯抓住自己肩頭的手指,然后又看向我們兩個。瑪瑞斯是完全的人類,非常,非常的人。他的臉上看不出一個無堅不摧的神所留下的痕跡。鮮在他的雙眼和面孔之中慢慢地奔涌如沸。他紅潤的面孔看上去就像是一個人剛剛跑過步,他的上泛著,當他慢慢地舐它們的時候,他的舌頭就像紅寶石一樣。他對著宴會的最后一名生者,碩果僅存的馬爾諾微微地笑了起來。

馬爾諾把視線從瑪瑞斯上移開,轉而著我。剎那間他和了下來,失去了所有的警惕。他帶著敬畏開了口。

“土耳其人在攻城的時候洗劫了那座教堂。而一些教士留在了圣索非亞大教堂的祭壇上。”他說,“他們攜帶著圣餐杯和賜福的圣餐,我們的主的。在城池陷落的那一天,他們把這些東西藏匿在圣索非亞大教堂的室里。一旦我們把土耳其人從我們的首都趕走,收復我們的城市,回到偉大的圣索非亞大教堂,那些教士們就會回來,他們會從藏之地走出來,步上祭壇,繼續他們那被迫中斷的圣禮。”“啊!”我訝異地嘆息著,“主人,”我溫地說。“這個難道還不足以保住他的生命嗎?”“不,”瑪瑞斯說,“我早已知道這個故事,而他把我們的比安卡說。”紅頭發的男子張地聽著我們的對話,思索我們話中的深意。“娼?比安卡?閣下,或許是個十倍的謀殺犯,但絕不是娼可不僅僅是娼那麼單純。”他仔細端詳著瑪瑞斯,仿佛他也認為這個雍容華貴的男子貌無雙。而事實也的確是這樣。“啊,但是,是你教給了殺人的手段。”瑪瑞斯幾乎是溫地說道,他的左臂從背后抱擁著馬爾諾,左手放在他的右肩上,手指著他的肩膀,他把前額抵在馬爾諾的鬢邊。“嗯,”馬爾諾搖擺著。“我喝醉了。我從來沒有教過這種事。”“啊,就是你,是你教給的,為了如此卑劣下賤的目的。”“啊,主人,這和我們有什麼關系。”

“我的兒子已經完全忘記了自己。”瑪瑞斯凝視著馬爾諾,“他忘記了我們是為了我們那位甜士才來殺掉你,而你,把那位騙到你那險卑鄙的謀之中。”“向我提供一個條件,”馬爾諾說,“讓我可以擁有那男孩!”“再說一遍。”“你不是想殺了我嗎,那就來吧。但是讓我擁有那男孩。一個吻,先生,我只求一吻。這一吻就是我的整個世界。何況我已經喝醉,也做不了其他事。”“求你,主人!我忍不了了!”我說。“那麼,你將如何忍永恒,我的孩子?你是否知道這就是我將要賜予你的?上帝之下,究竟什麼樣的力量才能夠摧毀我啊?”他狂怒地瞪視著我,但看來更像是在做戲而非出自真。“我已經接了教訓,”我說。“我只是不想眼見他死去。”“啊,是的,你已經接了教訓。馬爾諾呀,如果我的孩子愿意,就去吻他吧,你要注意著溫一點。”我主地隔著桌子,吻了那男人的面頰,他轉過頭來,如地吻住了我的,他的間有微酸的酒氣,但卻迷人無比,如電流一般灼熱。淚水涌上了我的眼眶。我張開,把他的舌納口中。我閉上雙眼,到他的舌頭在抖,他的變得僵,好像金屬鉗子一般夾住我,不愿放開。

我的主人噬住了他的咽,他的吻凝固了。我流著眼淚,茫然地出手去,尋找著主人那邪惡的牙齒咬在他頸上的位置。我到了主人綢般的,以及其下堅的牙齒,我到了他的脖頸。

我睜開雙眼,向后退去。我那不幸的馬爾諾嘆息著,了一聲,闔上了,半閉著雙眼倒進主人懷抱。

他慢慢地轉向我的主人。用醉酒而干的聲音說道,“敬比安卡……”“敬比安卡,”我泣著,用手蒙住了眼睛。我的主人停止了啜吸,用左手著馬爾糾結的頭發。“敬比安卡。”他在馬爾諾耳邊低。“我真……真不該讓活下來。”馬爾諾嘆息著說出最后的句子。他的頭顱垂落在主人的右臂上。我的主人親吻了他的后腦,松開了手,讓他落在桌子上。

“迷人的臨終言,”他說,“你在靈魂深原本是個詩人呀。”我站起來,推開后的長椅,走到房間中央。我失聲慟哭,淚水從我的指間滾滾而落,我從袋里拿出手絹,拭著淚水,幾乎絆倒在那個駝背男人的尸上。我放聲哭著,我弱而可恥地慟哭著。我從那駝背男人以及他的同伴們的尸邊退開,直到我的后背到了那沉重,凌的掛毯。我嗅到它們的線和其上的塵土散發出來的氣味。

“啊,這就是你希我做的嗎。”我泣道,我不能自抑地泣,“你希我憎恨這個,你希我為他們流淚,為他們而戰,為他們而求乞。”他靜靜地坐在桌邊,他的頭發整潔地中分著,宛如最后晚餐上的基督;他容煥發,紅潤的雙手疊著,熱切而閃爍的雙目凝著我。“為他們之中的某人而哭泣吧,至為其中一人哭泣吧!”他說,他的聲音變得忿怒起來。“這不是很過分嗎?有那麼多人死去,而只為其中一人而悲悼。”他從桌邊站起,因為憤怒而全抖。我掏出手帕覆在臉上,不住泣。

“如果是為了那個在破爛小船上要求暫且棲之地的無名乞丐,你就就不會落淚,對不對?我們麗的比安卡也不會到任何傷害,因為你已床第之間的阿多尼斯!可是,你卻只為這個人,這無可置疑的魔鬼而哭泣,只因為他奉承了你,是不是這樣?”“我了解他,”我低聲說,“我是說,在這片刻之間我了解了他,我……”“你會讓這些叢林中無名的狐貍們逃掉!”他指著四周繡飾著貴族獵手們的壁毯。“看看我指給你的這個人的眼睛。”房間里突然間暗了下來,所有的燭在瞬間如飛鳥的過翼般振搖曳。我息著,但面前只有他,站在正對面俯視著我,他緒狂熱,雙頰緋紅,我可以覺到他的熱力,仿佛他的每一個孔里面都綿綿地涌出溫暖的氣息。“主人,”我道,抑制了自己的泣。“您對您教給我的一切可到滿意?您對我所學到的東西可會歡喜!您難道不是在戲弄我嗎!我不是您的玩偶,閣下,不,我決不是!那麼,您還想我怎麼樣呢?為什麼如此憤怒莫名?”我渾栗,淚水再一次在眼中洶涌,“我會為了您而堅強起來,但是我……我了解他。”“為什麼?就因為他吻了你?”他俯下來,用左手挽起我的頭發。他一把把我拉近。“瑪瑞斯!看在上帝份上!”他吻了我。就像馬爾諾那樣地吻我。他的灼熱而富于人。他的舌我的口中,沒有給與我鮮,而只有人類的熱。他的手指在我面頰上灼燒。我掙開了他。而他也任我掙。“啊,回到我邊吧,那蒼白冰冷的人,我的神啊,”我低聲說著,把面孔依偎在他前。我可以聽到他的心的聲音。我在這以前從未聽到過,他那巖石般的也從未有過脈搏。“回到我邊吧,我那最最冰冷無的教師。我不知道您到底想要怎樣。”“啊,我的人,”他嘆道。“啊,我的。”接下來的是他如雨般可怖的親吻,這不是對人類男子熱的模仿與嘲弄,而是發自他的真。他的吻如花瓣一般輕地落在我的面孔與頭發上。“啊,我麗的阿瑪迪歐,啊,我的孩子。”他說。“我,我,我吧。”我低聲說著,“我,把我帶你的世界之中。我是你的。”他靜靜地擁了我,萬籟俱寂。我倚靠在他肩頭,到昏昏茫茫。一陣微風吹過,但吹不起四壁上厚重的壁毯。壁毯上面,來自法國的領主和貴婦們正徘徊在永不落葉的綠森林里,周圍是永遠狂吠不已的獵狗和婉轉啼鳴的鳥兒。

最后他放開了我,向后退卻。

他從我邊走開,雙肩拘僂,頭顱低垂。

之后他慢慢地向我做了個手勢,示意我跟上來,但卻飛快地出了房間。

我跟隨在他后,一路跑下石階,來到大街上。當我走到門口的時候,大門已經敞開了。冷風吹干了我的淚眼,把來自房間里面的邪惡熱氣一掃而空。我跑啊,跑啊,跑過石頭碼頭,跑過小橋,我尾隨著他跑向廣場。

直到Molo我才追上他,他慢慢地走著——一位材高大,一襲紅斗蓬的男子,款款穿過圣馬可廣場,走向碼頭。我跟在他后奔跑。來自海洋的風料峭強勁,猛烈地直吹著我,我到了巨大的凈化。“別離棄我,主人,”我想要呼喚出聲,卻吞下了我的言語。但他都已聽見。他仿佛真的應我要求一般停下腳步,轉過來,等待著我追上他,把我出的手握在他手里。

“主人,聽著我得到的教訓,”我說,“評判我學到的功課。”我急促地息著。“我看到了您吸那些惡人的鮮,您一定是在心里面判決他們有罪。我看到了您的饗宴,仿佛那是您的天;我看到您吸取維持生命所必需的鮮,那些人罪大惡極,禽不如,您殺死了他們,把他們的尸拋在這邪惡的世界。但對于您來說,他們的卻和最純潔的鮮一樣甜濃郁,回味無窮。我看到了,這就是您所希我了解的,而我也了解了。”他面孔冷漠。他僅僅是端詳著我,仿佛剛才那燃燒般的狂熱在他心中已經慢慢死去。遠拱廊里面火把的芒在他面孔上閃爍,他的面孔重又變得蒼白堅。泊在碼頭里的船舶低聲做響,遙遠的低語喧嘩飄傳過來,也許那些人從不睡眠。我仰首天,擔心看到那致命的明,而他亦將離去。

“如果我也這樣做,主人,我也喝下被我征服的邪惡之人的鮮,我是否就能像您一樣?”他搖頭。“很多人都靠吸他人的鮮為生,阿瑪迪歐,”他低沉溫地說,理重新回到了他的上,隨之是他的禮貌和所謂的靈魂。“你可愿意跟隨我,做我的學生與我的人?”“我愿意,主人,永永遠遠,至死不渝。”“啊,那些話我并不是隨便說說的。我們是不死不朽的生靈。只有一種天敵能夠摧毀我們——就是那邊火把里面燃燒著的火焰,或升起的太的烈焰。想想看,這實在是一件很好的事,就算我們最終對這個世界到疲倦,畢竟還有那升起的太。”“我是您的,主人。”我地抱住他,吻他,想要把他淹沒在我的親吻里。他微笑了,接了我的吻,但毫不為所。我停了下來,右手握拳頭,好像要打他,事實上我絕不會這樣做。但令我驚異的是,他畏了。

他轉向我,有力而溫地將我攬懷中。

“阿瑪迪歐,我離不開你,”他說,他的聲音絕而微弱。“我想要讓你看到邪惡,而非公正。我想要給你看到我為不死不朽所付出的邪惡代價。這就是我所做的。但是這也讓我看清了我自己,我此刻雙目暈眩,我到深傷害,筋疲力盡。”他用頭抵著我的頭,然后抱了我。“對我隨心所吧,先生。”我說。“如果你愿意,就讓我忍痛苦而滿懷對痛苦的深深。我是你的愚者,我是屬于你的。”他放開我,深深地親吻著我。“四個晚上,我的孩子,”他說。他走開了。他吻了他的手指,將這最后的吻放在我的上,之后轉離去。“我現在要奔赴一項古老的職責。四個晚上。等我。”我獨自站在這料峭的清曉。我獨自站在漸漸泛白的天空之下。我知道不必去尋覓他的影。我心沮喪無比,沿著小徑折了回去,穿過致的的小橋,漫無目的地在這醒來的城市深徘徊。

當我意識到我已回到那些被殺害的人們所在的房子時,不微微吃驚。我驚奇地看到,他們的大門依舊敞開,仿佛隨時會有仆人出

但沒有人。

清曉的天空慢慢變為魚肚白,接著泛起微微的藍。晨霧在運河上徐徐升起。我走過小橋,來到那扇門前,重又拾階而上。

細碎的線從松松掩著的百葉窗進來。我看到宴會廳,燭依舊點燃。煙草和熔蠟,以及刺鼻的食品氣味濃郁,彌散在空氣之中。

我走進房間,檢視著那些死去的人們,他們還像我們走的時候一樣地躺在那里,橫七豎八,一片狼籍。他們的尸微微泛黃,群的小蟲和蒼蠅正縈繞著他們飛舞。

四下一片靜寂,只聞蠅蟲的嚶嚶之聲。

吹進屋子的風吹干了桌上的酒漬。死亡抹去了尸上曾經的放縱痕跡。

我又到一陣惡心,以至于渾抖。我深吸了一口氣才不至于昏厥過去。然后我想起到這里來的目的。

你也許知道,在那個年代里,人們都在外的外面披著短斗蓬,有的時候斗蓬就服上。我此刻就需要這樣一件東西,于是就從那面朝下俯臥在地的駝背男子上拆下了一件。這是件華麗的服飾,金雀羽般的淡黃底,邊上飾以白狐的皮,厚重的線滾邊。我在它兩端打結,把它變了一個深深的麻袋。然后我在桌子走來走去,把那些高腳酒杯收集起來,先把殘酒潑出,之后把它們都放我的麻袋。

很快我的麻袋就被殘酒染紅,在桌邊蹭得油膩。

終于收集完了,我站在那里,確認沒有酒杯被。好了,全部都拿到了。我著那些死去的人們,我那睡般的紅發的馬爾諾啊,他的面孔倚靠在赤的大理石地板上,浸在潑翻的酒漿里面;而弗朗西斯科的頭上確有小灘污溢出。

蒼蠅嗡嗡地飛舞在漬上,也飛舞在烤豬殘骸周圍的油脂。威尼斯常見的那種隨水漂流的黑小甲蟲群結隊的爬了出來,繞過桌子,爬上馬爾諾的面孔。

一縷靜謐溫暖的進敞開的大門。已是天明時分。

我最后掃了一眼這房間,把這景的所有細節都永遠銘刻在自己心中。之后轉離去,回到家里。

我到家時,男孩們都已醒來,正在忙碌。一位老木匠已經趕到,修理我用斧子劈壞的門。

我把這一大口袋叮當做響的酒杯仆,剛剛趕到,猶自睡眼惺松,一言不發地將它們接了過去。

覺心陣陣,是一種突如其來,令人昏厥的覺,使我幾發。我覺自己的如此渺小殘缺,以至于不能容納自己的一切所想所。我的頭震地疼痛著。我想要躺下來休息,但我得先去找利卡度。我必須去找他,還有其他年長的男孩們。

我必須這樣做。

我穿過整棟房子,找到了他們。他們正在上一位年輕律師的課,他每月從帕多瓦來兩次,給我們上法律課程。利卡度看到我站在門邊,便示意我保持安靜。教師正在講課。

我無言以對。只是倚靠在門上,著我的朋友們。我他們。是的,我真的著他們。我愿為他們而死。是的,我知道這一點,于是我到了巨大的安,開始哭泣。

利卡度看到我轉離去,就從教室溜了出來,來到我邊。

“怎麼了,阿瑪迪歐?”他問道。心的深沉折磨使我幾瘋狂。那場屠殺的晚宴再度歷歷在目地浮現在我腦海。我轉向利卡度,出雙臂,地擁抱住他,他上的溫暖和屬于人類的和主人是多麼的不同,帶給我深深的藉。然后我告訴他,我愿為他而死,為他們大家而死,也愿為主人而死。

“可是,為什麼?到底怎麼啦,怎麼突然對我說這個?”他問。我不能告訴他那場殺戮,我不能告訴他我親睹他人死去時心中的冷酷。

我走進主人的臥室,倒頭睡。

下午的晚些時分,我從睡夢中醒來,發現門是關著的。我爬起床來,走向主人的書桌。我很震驚地發現,他的日記居然放在那里。他平時離開的時候通常把這本子藏起來的。

當然,我不應該翻開這日記的任何一頁,但它是打開著的,上面寫滿了拉丁文。盡管它看上去是非常古怪的拉丁文,我讀起來很困難,但最后幾句的意思我是不會弄錯的:

“如此的貌之下掩蓋著怎樣的傷痕累累的鐵石心腸啊,我又為什麼要他呢?為什麼我要把我的脆弱置于他難以抗拒而又難以征服的魅力之下?他那孩服里面難道不是包裹著一神枯槁的行尸走嗎。”我到一種奇異的疼痛,椎心刺骨,從我的頭頂蔓延至雙臂。這就是我嗎?傷痕累累的鐵石心腸!裹著孩服,神枯槁的行尸走?啊,但我不能否認;我不能說這不是真的。但看到這些畢竟是多麼的傷人,何等的殘忍啊。不,這并不能說是“殘忍”,只是確而不帶彩而已,我還能指什麼呢。我哭了起來。

我習慣地倒在我們的床上,把的枕頭堆在一起,蜷起左臂,把頭埋在枕頭之間。

四個晚上。我怎麼能夠忍?他希我怎樣呢?他希我追尋我所悉和深的事,再放棄我作為凡人孩子的這一切。這就是他指示給我的。而我也將聽從他的教誨。

但命運只為我剩下幾個小時的時間了。

我被利卡度喚醒,他把一封封的信函遞到我面前。

“誰送來的?”我睡意未消地坐了起來,用拇指到折起的紙頁下面,挑開封蠟。“自己看吧,然后告訴我。是四個男人送來的,一共四個人。一定是重要的不得了的事。”“是啊,”我說著,展開信紙,“所以你看上去才那麼嚴肅的要命。”他雙臂叉,站在我邊。我讀到:

最親的人:

呆在家里。千萬別離開房子,還要把所有想進來的人都拒之門外。你那位邪惡的英國老爺,哈勒克伯爵先生從那些肆無忌憚的飛短流長中發現了你的份。他發瘋一般地發誓,一定要把你帶到英格蘭去,否則就在你主人的房間里面親手把你撕碎片。把這一切都告訴你的主人吧,只有他的力量才能救你。給我回信吧,免得我為你方寸大,我已經被今早那些傳遍每條運河與每座天市場的恐怖故事嚇得魂不附了。

你忠誠的比安卡

“啊,真糟糕,”我說著,折起信紙。“瑪瑞斯再過四天才能回來,現在竟出了這種事。我得在這房頂下躲藏著度過這四個重要的夜晚嗎?”“你最好這樣做。”利卡度說。“那麼,你已經知道那件事了?”“比安卡告訴我的。那個英國人曾經跟蹤你到那兒,而且聽說你經常去那里。于是乎差點把的公寓夷為平地,幸好的客人一窩蜂地阻止了他。”“上帝啊,他們怎麼不干脆殺了他。”我厭惡地說。他焦慮而同著我。

“我想他們是指由我們的主人來做這件事。”他說,“因為那男人要的是你。你怎麼這樣確定主人是要外出四個晚上?他什麼時候說過這樣的話?他總是來了又去,從來沒告訴過任何人行期。”“啊,別和我爭辯這個。”我耐心地答道,“利卡度,他要到四個晚上之后才會回到家里來,我不會在這房間里面坐以待斃,哈勒克老爺也不會興風作浪的。”“你最好留在這里!”利卡度答道,“阿瑪迪歐,這個英國人以劍良聞名遐爾。他曾經跟隨一位擊劍高手學習。他是酒館里面的恐怖人。你和他往的時候應當清楚了。阿瑪迪歐。三思后行吧,他一無是,臭名昭著啊!”“那就跟我來。你來引開他的視線,我來擊敗他。”“不行,你的劍法確實不錯,但是你不能擊敗他。他可是從你剛出生的時候就已經開始練劍了。”我倒回枕頭之間。我該怎麼辦?我現在正在投廣大世界的烈焰之上,將要用富于戲劇的偉大悟世上的一切,這將是我生命中最后的幾日,最重要的時刻。可是現在竟然出了這種事!這個只值得我與之共度幾夜魚水之歡的男子現在一定在到泄憤。這真令人痛苦,但是我似乎不得不留在家里。什麼也不能做。我真想用我的匕首和劍親手殺了那男人,但就算我有機會這樣做,這一冒險和我的主人歸來后等待著我的東西相比,又算得了什麼呢。

我拿起自己的武,把長劍和匕首都出鞘。

“基督在上,那男人難道進了我們的屋子嗎?”一聲恐怖的尖倒了一切聲音。我們之中最小的男孩,喬賽普出現在門前,他臉慘白,雙眼圓睜著。

“到底出什麼事了?”利卡度扶住他問道。“他被刺傷了。看啊,他在流!”我說。“阿瑪迪歐,阿瑪迪歐!”這呼喚聲在石階上沉重地回響著,是那個英國人的聲音。男孩因劇痛蜷一團。傷口正刺在他的肚腹上,非常之深。

利卡度站在一邊。

“關上門!”他喊到。“我怎麼能這樣做,”我道,“其他男孩一旦不小心撞到他就會被殺害的!”我跑到寬敞的客廳里面,這是整棟房子里面最大的房間。另一個男孩,賈可布正蜷著倒在地板上,雙膝跪地。我看到鮮在石頭地板上流淌。

“啊,太過分了;你竟然濫殺無辜!”我道,“哈克爵士,出來死吧。”我聽到利卡度在我后慟哭,顯然那小男孩已經死去。我向臺階跑去。“哈克爵士,我在這里!”我道。“出來,你這禽不如的懦夫,你這屠殺孩子的兇手!我要親手割斷你的咽!”利卡度躍到我邊。“我在這里,阿瑪迪歐,”他低聲說,“和你在一起。”他拔劍出鞘,劍刃嗡嗡作響。他的劍遠較我高明,但這場戰斗,是我的。男人出現在門廊的另一端。我原本指他是喝醉了酒,步履蹣跚,但運氣卻沒有這麼好。在這一刻,我覺悟到他已經不再存有任何用武力把我帶走的幻想;他殺害了兩個孩子,他明白自己的已將他帶上絕路。我面前是一個被所扭曲,沖昏頭腦的敵手。

“上帝在天,幫助我們吧。”利卡度低聲說。“哈克爵士,”我道,“你竟敢在我主人的房子里胡作非為。”我從利卡度邊讓開一步,示意利卡度向前走,繞過臺階頂端。我覺著長劍在手,它還不夠重。我真希以前曾經勤練劍。英國人走向我,我從未注意過他的材如此高大,那麼,他的手臂也可以得更長,這是一個非常有力的優勢。他的披風飛揚,腳上穿這厚重的靴子,他高舉長劍,另一只手里是長長的意大利匕首。幸好他也沒有使用真正的重劍。

盡管房間高大會襯得人材矮小,但他的氣勢依舊非凡。他那頭英國式的古銅頭發已然蓬,藍的眼中燃著,但他的步履依然穩健,殺人般的目依然凌厲兇狠。痛苦的淚水在他臉上縱橫著。

“阿瑪迪歐。”他向我們走來,隔著闊大的房間道。“你從我的膛里面活生生地剜出了我的心靈,你就只管帶上它吧!今夜,讓我們共赴地獄之旅。”

    人正在閲讀<吸血鬼阿曼德>
      關閉消息
        猜你喜歡
        通過以下任何一個您已經安裝的APP,都可訪問<歡享小說>
        首登送5800,日簽580書幣
        及時更新最火小說!訂閱推送一鍵閱讀!海量書庫精準推薦!
        2 然後輕點【添加到主屏幕】
        1請點擊