《吸鬼德古拉》第五章

同一個晚上,在遙遠的喀爾阡山中,青年律師強納森.哈克,走進了德古拉城堡的書房里。他看見伯爵躺在書房里的沙發上,正在看一本英國的鐵路導游,書上包括鐵路系統和其它運輸方式的時刻表大要。

哈克一看到伯爵便停下了腳步。然而伯爵的神態卻怡然而和悅,仿佛他們之間從未經歷過任伺鏡子與剃刀的過節。他坐起來,頗為熱烈地向他的客人致意。

“我很高興你能找到這兒,因為我相信這里必然有很多會令你興趣的東西。這些——”德古拉停住口,用留著長指甲的手指指一些書——“一直是我的好友,在過去這些年來帶給我許多、許多歡愉的時刻。我過它們得知你們偉大的英國,更進一步上了這個國家。只可惜,我對英語的認識也只是過書本而已。我的朋友,看來你倒是聽得懂我說的話呢。”

“可是伯爵,”哈克保證道:“你的英語說得非常流利啊!”

德古拉仍然坐在沙發椅上,嚴肅地點點頭。“吸你過度的夸贊,我的朋友,但是我只怕我要走的路還長得很呢。不錯,我知道文法,也認識不字,但是我還是說得不好。”

哈克堅持道:“你的英語真的說得很棒。”

“不盡然。”老人答道:“我很清楚我若是到倫敦去,你的同胞們沒有一個會不認為我是外國人的。對我來說這樣并不夠。在這里我是個貴族;普通人認識我,我是主人。但一個陌生人在一個陌生的國度,他就什麼也不是了,沒有人認識他,自然也就不會關切他了。”

“我當主人已久,希繼續當下去——或者至沒有其它人可以當我的主人。”

哈克認為這看法相當合理,只有表示贊同。他們的談持續了好一陣子;完全是兩個有理且有智識的人的談話,且及了許多主題。

一直到哈克提出是否可能離開城堡的問題時,他才被簡明地逐退。

哈克的白天多半在沈睡中度過,夜晚則以閱讀或漫步,或與伯爵閑談而打發時間。對哈克而言,時間似乎停止了,以一種令人悚然的單調而存在著,直到他在記筆記時已不再確知日期。

最令他難以忍的事,便是他對娜的關切——為他的就所到的驕傲,必然在許久以前便轉為擔心,然后是懼怕——不只是為了他的安全,而且更為了他的毫無只字詞組,說下定表示他的已冷卻,甚至表示他已變心了。

終于有一晚,哈克離開了他的房間,決心大膽在城堡里探索一番,而不再只是過去數周來那種下由自主的拘而已。

他已漸漸相信他在這里的況只能以“監”二字形容。在他客居的時間被迫超過數周后,他那先是試探且有娟律的探索,漸漸變為急切,且使他有了可怖的發現,到都有門,門,門,可是幾乎所有的門都是要塞的門,全部鎖住上閂-除了那高高在上的窗子外,本就找不到任何出口。

這座古堡本就是一座監獄,而他確確實實是個囚犯!

當哈克歸納出這個結論時,一種狂覺涌過他的士,他沖上樓又沖下樓,試開每一扇門,并向每一扇他能找到的窗子外。只是無助很快便比任河其它都來得強烈。

在這一刻,他平靜地坐下來——他這輩子從未這麼平靜過——開始思索。

有一件事他立刻就確定了——對伯爵表達他的想法或懼怕是沒有用的。如果他,哈克,只能是個囚犯,伯爵不但很清楚這個事實,而且還要對此負責。

這一晚,哈克認為他既已在樓下探測過每一條可能使他有機會逃的路徑,便決定試試新的策略住樓上走。一道他以前未試過的上樓樓梯,將他帶到一個有利地點;由此他可越過城堡俯南方數哩的鄉野。在他的正下方是一可怕的斷崖,由古堡城墻直落下峭壁,然后大概在一千呎下方才為一條河流。廣陌的田野為他帶來一種自由的覺,雖說比起狹窄且黑暗的中庭——他的房問窗戶所能看到的一切——那似乎是遙不可及的。

這短暫的自由令哈克到高興。他俯那浸浴在和月中、使人產生如白晝之可見度幻覺的麗山野。在輕的月里,遠方的山丘似乎融化了,就連山谷和峽谷里的影,竟也是如天鵝絨般的黑

哈克雖愈來愈肯定他的確是個俘虜,然而在這兒,在每一吸氣中,他找到了和平與安。但此刻,他自窗口探向外看,他的目被在他下一層、稍靠左邊的城堡墻垣上移的東西所吸引。他從各房間的排列,推測那里大概便是伯爵私人房間的窗戶所在。

哈克所找到的這扇當做觀測站的窗子既高且深。他立刻退到窗旁的石壁邊,謹慎地斜視窗外。

不一會兒,哈克看到伯爵的頭自下層的窗口探出。他沒看到臉,但是即使隔了些距離又非白天,他仍可自那頸項、和他背部與手臂的作得知那是伯爵本人。哈克心想,那雙手他是無論如何不可能認錯的。

哈克的好奇心漸漸轉變為嫌惡與恐懼,因為他看到伯爵整個人慢慢地冒出窗口,開始爬下那就在深淵上方的城堡石墻,臉朝下,斗篷披繞在上猶如巨大的翅膀。

起初哈克本就不敢相信自己的眼睛。他以為那必定是月引起的幻覺,影的某種怪異效果。但是很快的,他便不得不承認,那不可能是幻象。

這到底是個什麼樣的人呢——或者該說,是什麼像人的怪呢?

哈克自窗邊退開,覺得這可怖的地方使他疲無力他很害怕——萬分的懼怕——而又無路可逃……

哈克逐漸設法控制住自己的神經。至他確定伯爵此刻已離開了城堡,因此便壯膽再進一步探索。

他迅速回房,取了一盞剛加過油的燈,便走下石階,到他最初進城堡的那個大廳去。他發現大門上的閂很輕易就可拉開,然后他又費了點力氣拉掉了鐵鏈;可是門仍是鎖著的,而他又沒有鑰匙。

他手邊并無工可以使他功地攻擊那堅固的障礙,而且,他照例聽到狼嗥聲從門外不遠傳來。他怕一旦開了門,他大概就活不久了。

然而他絕不放棄。他從大廳開始,比以前更仔細的檢視所有的階梯和通道,并試開通道上的每一扇門。大廳近有一兩個小房間并未上鎖,但房里除了些舊家外無甚可觀。

最后,他在最高那道階梯將近梯頂的附近,找到了一扇他尚未試開過的門。這扇門雖然一開始時像是鎖住的,但當哈克將全重量都靠在門上時,門卻在力下而略微松

哈克以肩撞門再試一次。門更加松了。

當哈克使出全力氣時,這層障礙突然后退了——門并未鎖住,只是頂住而已——使他整個人摔進了房中。

他緩緩地拍掉手和膝上的灰塵,站了起來。他好像進了一個全新的世界。他從地上拿起油燈,慢慢地舉高,由一個房間走過另一個房間。

在這里,在下方斷崖保護下可以免于遭敵人攻擊之任何危險的窗子,又高又寬,使月流泄而。哈克判斷這一帶必是城堡在幾世紀前的婦住所。這里的家,卻都有種舒適的覺。自家的安排和裝飾上,哈克認克可以明顯地看出是出自的構思。

大窗子完全沒有任何布幔或窗簾,黃昏的月過菱形窗玻璃流泄進來,使人甚至連都可看清……哈克再度舉高油燈,只是在月下似乎無甚助益。

他的眼角瞥見了輕盈而快速的作——是一只長腳蜘蛛,爬過一部古老而麗的梳妝臺面;梳妝臺的鏡子被覆了一條巾。

在這古董梳妝臺上,放了許多瓶瓶罐罐、梳子和撲面。哈克站在一側,著這些東西。他注意到自己的手指在抖。是的,這里曾是婦的居室……他幾乎們依然在此徘徊不去。

有一個香水瓶在夢幻般的月映照下,格外顯得可巧,使哈克忍不住再它一下,以確定它是真實的。他輕輕地將那瓶子自它歇息的塵埃中舉起,不加思索地拉開瓶塞,立刻聞到了一幽香。他雖分辨不出那香味,卻覺得有些心神馳。有一剎那,他好像清楚地看到了一滴香水,但那香水立即便消失在空中。

連他周圍的空氣也似乎在跳。他又放下了香水瓶。

他好似在夢境中般,轉離那梳妝臺,面對著綢的床幔和堆高的枕頭。乍看之下,他以為那是躺椅,再仔細一看,才發現是一張大床,邀請似的展開在他前。

哈克注意到他手上的油燈已熄滅了,也無暇細想,便將燈放到地板上。他的雙突然到很疲累,便在床緣坐了下來。他又一次聞到了一淡淡的香氣,和先前一樣的,甜地環繞在他四周,甚至比剛才還要輕忽繚繞。

真的,他的四肢在到長期懼怕的力之后已到十分倦怠。在這個房間里,這張床上,似乎這些畏懼都可以忘。只要他能歇息……床的幔都在邀他躺下。它們似在波地、適切地包里著他。

哈克進了如夢境般的狀態,他毫不驚訝的發現自己已不再是單獨一人。住在這房里的們現在都和他在一起——而且他覺得好像已經很久了。

們三個人都正值妙齡,由著和儀態看來都是名媛淑,其中兩人有吉卜賽人一般的黑發,黑眼明亮銳利,在淡黃月的襯托下幾近于紅——他更注意到其中一人的頭發中有幾條活生生的蛇,但只覺有趣,毫不到懼怕。三個子都有珠貝般的牙齒,如紅寶石般人。

第三個子,哈克認為是最年輕的,皮雪白,有一頭波浪般起伏的金發,和淡藍寶石般的眼眸。

哈克看著躺在自己床上的這個人——他知道這一定是的床——覺得他以前就看過這張臉,與某種夢幻的懼怕有所關連,但此刻他卻想不起是在何又是如何見過的。

雖自這三個人的背后照進來,們的軀卻未在地上投出任何黑影。現在哈克更看清了披泄在上的并不比月稍多,只有月和最薄的薄紗而已……們三人彼此低語了幾句,然后便發出銀鈴般的笑聲——可是也很凄厲,凄厲得不似人類所能發出的聲音。哈克覺得那很像一個人用手不停地敲打玻璃酒杯緣的音樂聲,既甜又刺耳。

那個金發白子直視哈克,地搖頭擺,而另外兩個人似乎在鼓勵著

其中一位黑發子,年紀似比其它二人稍長,說話聲與們的甜笑聲有相同的本質。

“快去呀!”催促那個金發子:“你先,我們隨后。”

另一個黑發子也唆使道:“他年輕強壯,我們都能得到親吻的。”

哈克覺得無法彈——似乎連試一試都是徒然的。他弄清了這一點后,便滿足地看著那金發子在不自然的沉默中移,向他走近,然后在長沙發旁跪了下來。俯向他,直到他似乎可聞到并嘗到呼氣中那令人難以忍的甜味,就像摻了什麼東西的蜂,鮮的苦味。

突然間,尖厲的指甲劃過他的膛,他的雙臂和,如小蟲般咬嚙他的皮,像鋼刀般劃破他的服,將布撕裂。他無法可想,也不想抗拒。

金發子頸子一弓,。在月中,哈克可以看到的全,最佳的一點縐紗也已褪去了,紅和包覆著尖銳白牙的舌頭潤反

孩彎向下,一頭金發披覆到哈克臉上,就像一團香霧。他現在意識到那銳利的牙由咬到了那系著銀十字架的鏈子——他心想:讓十字架落吧!十字架真的落了。現在,另外兩個子因等不及們,也上床加他。們的著他,纏著蛇的照發散落到他上。他依然無法彈。一也不能。同時,他甚至不敢呼吸或稍手指,就怕們會停止一切。現在他可以覺到們的紅.三個人的,三條舌頭。

然后是們的牙齒,如此巧尖銳。

如此甜……

也不知從什麼地方,傳來了干擾。

就在附近,很近很近的地方,憤怒的風暴席卷而來……

哈克為了驟然的損失而,有種難以忍的掠奪。他的雙眼不由自主地張開,正好及時看到伯爵那只白手——手掌長了不像人的且異于常人的強壯——揪住那金發子瘦削的頸項。

哈克看見那子對德古拉怒目圓睜,但伯爵的手臂用力一甩,便將摔過了房間。那樣將揮落,仿佛只是個小孩,或是個洋娃娃。

“你竟敢他?”伯爵的聲音低啞,但語氣中的怒意和危險卻似可碎巨石。“我已止過了,你還敢?這個人是屬于我的!”

那金發躺在被他摔落的地板上,姿勢扭曲不自然,幾乎有些像蟲。臺起頭,臉上是氣憤的表。“你的?你從未過。你從沒有!”

另外兩個子也已自哈克上退開了。他看到們又已穿上了服。他則維持原來的臥姿,沒有移到一種不自然的昏倦,心中猜想著自己是不是在做夢。他再一次不由自主地閉上了眼睛。

當哈克再度睜眼注視時,那三個人都順從地爬向德古拉。

伯爵換了較沉穩的聲音對們說:“是的——我也能。你們自己從過去就知道——你們都是我的新娘——而且我會再的。”

他輕蔑地朝哈克的方向一指。“我答應你們,等我和他之間的事務理完之后,你們就可以隨心所地親吻他了。”

最年輕的那個新娘嘟著不悅地說:“今晚我們什麼都沒有嗎?”

們的主人沉默地自斗篷下拉出一個袋子,扔到地板上。哈克聽到一聲驚和低聲哀鳴,仿佛發自一個半窒息的孩。一聽到那聲音,恐懼又向他襲來,然后他便一無所知了。

    人正在閲讀<吸血鬼德古拉>
      關閉消息
        猜你喜歡
        通過以下任何一個您已經安裝的APP,都可訪問<歡享小說>
        首登送5800,日簽580書幣
        及時更新最火小說!訂閱推送一鍵閱讀!海量書庫精準推薦!
        2 然後輕點【添加到主屏幕】
        1請點擊