《東方快車上的謀殺案》第七章 

在康斯坦丁大夫的陪同下,波走向隔壁的車廂,前往被害人住的包房。列車員過來用自己的鑰匙為他們打開了門。

兩人走到裏面。波轉向自己的同伴,問道:「這包房原來就這樣麼?」

「什麼都沒過。我十分當心,驗時,都沒移過。」

點點頭。他朝四周打量著。

他的第一個覺是冷得厲害。車窗已被推開,而且一直就這麼開著,窗簾也被拉去了。

「嗬嗬」,波注意到了,裏直哈氣。

另一個欣賞似的笑了:「當時我不想把它關上。」

仔細地檢查了窗口。

「你說的對,」他宣佈說,「沒有人從這條路離開過車廂。可能,打開車窗是想要引人作這樣的推測,但是,要是那樣,這雪已經使兇手的達不到目的了。」

他仔細地檢查了窗框。從口袋裏掏出一個小盒子,往窗框上吹上一點份末。「本沒有指紋,」他說,「這是說窗框被過了。是啊,即使有指紋的話也只能告訴我們很的一點況。那可能地雷切特先生,他的傭人,或者是列車員的。如今的罪犯是不會犯這類錯誤的了。」

「既然是這樣,」他高興地接著說,「我們還是把窗關上吧。這兒簡直了冷藏庫了!」

他關上窗,然後第一次把注意力轉向躺在鋪位上的一

雷切特仰臥著。他那跡斑斑的睡就,鈕扣解開,被扔向背後。

「我得看看傷口的質,你瞧。」大夫解釋說。

點點頭。他俯的上面好一陣子。最後,帶著稍痛苦的表直了子。

「這買賣可不輕鬆,」他說,「那傢伙得站在這兒,一刀又一刀地朝他。到底有多傷口?」

「我認為是十二。有一、兩很輕,實際上只是劃破一點皮。另一方面,至有三可能是致命的。」

大夫的語氣中,有什麼引起了波的注意。他目銳利地朝他看看。矮小的希臘人正站在那兒,迷解地皺起眉頭,朝凝視著。

「有什麼東西使你到奇怪,是嗎?」他有禮貌的問道,「說吧,我的朋友。這兒有什麼弄得你大傷腦筋了吧?」

「你說得對。」另一個承認。

「是什麼呀?」

「你瞧這兩傷口──這兒,還有這兒,」──他指點著。「它們都很深,每一都被斷了管──然而──口子都沒有裂開。應該出而沒有出。」

「這意味著什麼呢?」

「這意味著,這幾刀時,人已經死了──死了一些時候了。可是這無疑是荒謬的。」

「看來是如此,」波若有所思地說,「除非我們的兇手估計自己還沒有很好完任務,再回來徹底的核實一下;可是這顯然是荒謬的!還有別的什麼嗎?」

「哦,還有一點點。」

「還有?」

「你瞧這傷口──在右臂──靠近右肩。拿我的鋼筆試試。你能不能這麼一刀?」

舉起自己的一隻手。

「對,」他說,「我懂了。這用右手是非常困難的──幾乎是不可能的。那就得在相反的方向。可是,假如這一刀是用左手──」

「正是這樣,波先生。這一刀幾乎可以肯定是用左手的。」

「這麼說,我們的兇手是慣用左手的了?不這還很難說,不是嗎?」

「你說的對,波先生。另外一些刀恰恰明顯地象是用的右手。」

「兩個人,我們又回到兩個人上面來了。」偵探喃喃地說。他突然問道:「電燈原來是開著的嗎?」

「這就很難說了。你知道,每天早上十點鐘左右,列車員都要關燈。」

「開關會告訴我的。」波說。

他檢查了頂燈的開關,也檢查了活的訂頭燈的開關。他把前一盞燈關掉,打開了后一盞燈。

「好,」他若有所思地說。「現在我們假設這兒有兩個兇手:第一個兇手和第二兇手,就象偉大的莎士比亞所寫的那樣。第一兇手了被害者,就關了燈,離開了包房。第二兇手在黑暗中進來,沒有看到他或的任務已經完,於是就在死者的上至了兩次。你對此有什麼想法?」

人極了。」矮小的大夫熱地說。

對方的眼睛中閃爍著喜悅的芒。

「你是這樣想的嗎?我很高興。可我聽起來,這有點像胡說八道。」

「能在別的解釋嗎?」

「這正是我在問我自己的。我們這兒是不是有個巧合或者是什麼呢?是不是有什麼其它的自相矛盾的地方?例如,會不會認定兩個人作案這種觀點的影響?」

「我認為可以說是的。正如我所說過的那樣,這當中有些刀說明是很弱無力的──缺乏力氣,或者是缺乏決心。它們是無力的,一而過的幾刀。但是,這兒的一刀──還有這兒一刀──」他再次指點說,「這兩刀可需要很大的力乞。它們把都給穿了。」

「這幾刀,按你的看法,是男人的吧。」

「非常肯定。」

「不可能是一個的嗎?」

「一年輕力壯的員,也許能這兒刀,特別是在於強烈的支配之下時。

但是,在我看來,這是不太可能的。」

沉默了一、兩分鐘。

對方急切地說:「你能理解我的觀點麼?」

「完全理解,」波說,「事開始變得一清二楚了!兇手是個力氣很大的男人,弱無力的,這是個人,這是個慣用右手的人,而這是個卻是個慣用左手的人──嘿!這完全就是在開玩笑!」

他突然氣沖沖地說:「那麼這個被害者──在這整個過程中做點什麼呢?他喊了嗎?他掙扎了嗎?他自衛了嗎?」

手到枕頭底下,出一支連發手槍,就是雷切特前天給他看過的那支。

「你瞧,子彈滿滿的。」他說。

他們朝四周打量了一番。雷切特白天空的服掛在牆上的鈎上。由盥洗盆蓋架的小桌子上放著各種東西──浸在一杯水裏的假牙,另外一隻空杯子,一瓶礦泉水,一隻很大的長頸瓶,一隻煙灰缸,裏面有一個雪茄煙的煙和些燒焦的紙片;還有兩燃過的火柴。

大夫拿起空杯子嗅了嗅。

「被害者的沒有反應,這兒有了解釋了。」他從容不迫地說。

「麻倒的?」

「是的。」

點點頭。他撿起兩火柴,仔細作了檢查。

「你也找到線索了?」矮個子大夫熱切地問道。

「這兩火柴樣子不同,」波說,「這一比那一扁。你看得出嗎?」

「這是列車上的那種,」大夫說。「紙殼裝的。」

在雷切特的一個個袋裏著。一會兒,掏出了一盒火柴。他拿它們作了仔細比較。

「比較圓的一是雷切特先生過的。」他說,「讓我們看看他是否還有比較扁的這種。」

但是,經過進一步搜尋,沒有尋到別的火柴。

的眼睛朝包房裏四打量著。他的眼睛閃閃放,象鳥一般敏銳。使人到沒有什麼能夠逃過他們的搜查。

他輕輕地驚了一聲,俯從地板上撿起了一樣東西。

這是一小方細棉布,很緻。角落裏綉著一個起首字母──H。

「一塊人的手帕,」大夫說,「我們的朋友列車長是對的。有個人與這個案子在牽連。」

「而且還十分適合地留下了的手帕!」波說,「完全象書上和電影里說的一樣──而且對我們來說,事甚至還要容易,上面還有一個起首字母哩。」

「我們真走運!」大夫大聲了起來。

「是麼?」波說。

他的語氣中,有點什麼使他到意外。

可是沒等他問明,波又一次俯向地板。

這一次,他手裏拿的是──一煙斗通條。

「這大概是雷切特先生的財產吧?」大夫提也說。

「他的任何一隻袋裏都沒有通條,而且也沒有煙或者煙袋。」

「那麼這是一條線索了。」

「是啊!很明顯。而且又丟得很合時宜。不過注意,這是一條男的線索!不能抱怨這件案子沒有線索了。現在已有了充裕的線索了。順便問一聲,那兇你是怎麼置的?」

「兇的影子都沒有。兇手一定隨把它帶走了。」

「我想知道為什麼。」波沉思著。

「嗨!」大夫正靈巧地在探索死者睡的口袋。

「我把這個給疏忽掉了,」他說,「當時我解天上的鈕扣,就徑直把它扔到後面去了。」

他從袋裏掏出一隻金錶。錶殼癟進,時針正指在一點一刻上。

「你瞧!」康斯坦丁熱切地了起來,「這給我們指明了作案時間。同我的推測一致。

我說的是半夜十二點到凌晨兩點之間,大概在一點鐘左右,雖然在這種問題上,很難說得很確切。好了!有了證據啦。一點一刻。這就是作案時間。」

「是啊,有可能。完全有可能。」

大夫迷不解地朝他瞧著。

「請你原諒,波先生。我可不太明白你的話。」

「我不明白自己的話,」波說,「我會都不明白,而且,正如你所覺察的,這使我也到苦惱。」

他嘆了一口氣,俯在小桌子上,仔細檢查燒焦的紙片。他自言自語地咕噥著。

「現在需要一隻老式的人帽盒。」

康斯坦丁大夫一下子不知道怎麼來對待他這句古怪的話才好。然而,波沒有時間讓他發問了。他打開通往過道的門,喚列車員。

那人跑步趕到。

「這節車廂有多?」

列車員扳著手指計算。

「一、二、三……六個,先生。一位國老太太,一位瑞典太太,年輕的英國小姐,安德烈伯爵夫人,還有德雷哥米夫公爵夫人和傭人。」

考慮了一下。

們都有帽盒嗎?」

「有,先生。」

「給我去拿來──讓我看看──,瑞典太太和那個傭人的。我只打算要這兩隻。你可以告訴們,這是一種海關規則──到底怎麼說,由你考慮吧。」

「不問題,先生。現在們都不在自己的包房裏。」

「那就快。」

列車員走了。他回來時,帶來了兩個帽盒。波打開傭人的那隻,把它扔到一旁。接著,他又打開了瑞典太太的,是時發出一聲滿意的驚。他小心翼翼地拿出帽子,揭開幾隻隆起的圓形金屬網。

「嗨,這就是我所需要的。大約十五年前,帽盒是做這樣的。可以用一帽針把帽子串在這種隆起的金屬網上。」

說著,他練地取下兩隻這樣的東西。然後重以裝好帽盒,吩咐列車員把它們都送還給本人。

當門再次關上時,他轉向自己的同伴。

「我親的大夫,你瞧我,我並不是一個依賴專門手段的人。這是我所探索的一種心理學,不是指紋或者煙灰。但在這個案子中,我得接一點科學的幫助。這間房裏滿是線索,但是我能相信這些線索真的如它們所表明的那樣嗎?」

「我不太懂你的意思,波先生。」

「好吧,我給你舉個例子──你發現了一塊人的手帕。這是一個人丟的嗎?可是,也許是一個男人作的案,他心裏想:『我要幹得讓人看起來象是個人乾的。我要給我的敵手不必要地上幾刀,有幾刀要弱夫力,毫夫作用,我還要把這塊手帕扔在人人都能發現的地方。』這是一種可能。還有另一種可能。要是一個人殺了他,而故意扔下一煙斗通條,讓人看起來象是個男人乾的呢?那末,我們是不是應該認真地推測一下,這兩個人──一個男人和一個人──是毫不相關的呢?還是每人都因心掉下他們的份線索的?是啊,巧合太多了!」

「可是這帽盒起什麼作用呢?」大夫問道,仍舊迷不解。

「啊,這我來講。正如我所說的,這些線索,這停在一點一刻的表,這手帕,這煙斗通條,它們可能是真的,也可能是假的。這我還沒法說。但是,這兒有一個線索,我相信──雖然我可能又錯了──不是假的。我指的是這扁平的火柴,大夫先生。我相信,這火柴是兇手用的,不是雷切特先生用的。它用來燒毀某種會使罪行暴的的文件。也許是一本筆記本。要是這樣,那本子裏一定有什麼東西,某種錯誤,某種罪行,它可能會給對手留下一個線索。現在我要設法使它復原,以便弄清這東西是什麼。」

他走出包房,過一會回來了,帶著一隻小酒爐和一把燙髮鉗。

「我要用它來燙鬍子。」他指指鉗子說。

大夫懷著極大地興趣注視著他。他把兩隻隆起的金屬網平,接著小心翼翼地設法把燒焦的紙片放到其中的一隻上,又用另一個朝它上面輕輕拍打,然後發鉗把兩隻網罩鉗在一起,放到酒燈的火苗上。

「這完全是一個臨時湊合的代用品,」他扭過頭來說,「但願它能符合要求。」

大夫聚會神地注視著這些過和。金屬網開始發紅。突然,他看到了一些約約的字跡。慢慢地自己組幾個單詞──發的單詞。這是一塊極小的紙片。只顯出幾個字:

「……小黛西?阿姆斯特朗。」

「啊!」波發出一聲尖

「它告訴你什麼嗎?」大夫問道。

的兩眼閃閃發。他小心翼翼地放下鉗子。

「是的,」他說,「我知道死者的真名實姓了。知道他為什麼不得不離開國了。」

「他什麼?」

「凱賽梯。」

「凱賽梯。」康斯坦丁皺起了眉頭。「這使我想起了什麼。好些年以前的事吧。我想不起……這是國的一個案件,是吧?」

「是的,」波說,「國的一個案件。」

就無意就此多說了。他朝四周打量著繼續說:「等會兒我們再詳細談那個吧。現在讓我們先來弄清楚,這兒凡是應該看的,我們是否都已經看了。」

他迅速、練地再一次仔細檢查了死者的袋,但沒有找出什麼舉興趣的東西。他試圖打開和隔壁房間相通的那扇門,可是它在另一面被閂上了。

「有一件事我不明白,」康斯坦丁大夫說,「要是兇手不是越窗逃的,要是這扇通隔壁的門另一面是閂上的,要是通往過道的門不僅裏面鎖住,而且還搭上了鏈條,那麼兇手是怎麼離開這個包房的呢?」

「這是當一個捆住手腳的人被關進柜子──不見時,觀眾說的話。」

「你的意思是──?」

「我人意思是,」波解釋說,「要是兇手想要我們相信,他是經由窗口逃跑的,他自然就得使人看起來加外兩個出口是不可能的了。象柜子裏的『人』一模一樣──這是一種騙局。而揭穿這種騙局,是我們的職責。」

他把隔壁相通的門在他們這邊給鎖上。

「萬一,」他說,「那位傑出的哈伯德太太突然心,想到要收集第一手的罪行材料,寫信去告訴兒。」

他再次朝四周打量了一下。

「我想,這兒沒什麼更多的事要做了。讓我們還是重新上鮑克先生那兒去頭吧。」

    人正在閲讀<東方快車上的謀殺案>
      關閉消息
        猜你喜歡
        通過以下任何一個您已經安裝的APP,都可訪問<歡享小說>
        首登送5800,日簽580書幣
        及時更新最火小說!訂閱推送一鍵閱讀!海量書庫精準推薦!
        2 然後輕點【添加到主屏幕】
        1請點擊