《福爾斯探案全集》四簽名_十一、阿格拉寶

十一、阿格拉寶

罪犯就坐在船艙裡,面對著他千辛萬苦費了多年工夫所得來的鐵箱。他的皮被烈日曬得很黑,他的兩隻眼睛象徵著他那膽大妄爲的天,滿臉的皺紋,一看就知道他是在室外做過多年苦工的。他那多須髭的下顎向外突出的怪樣,顯示出了他那倔強的格。他那鬈曲的黑髮已經多半灰白,料想他的年紀當在五十上下。在平常的時候,他的面貌還不算難看,可是在盛怒之下,他那濃眉和兇惡的下顎就組了一副可憎的面貌。他坐在那裡,把戴銬的雙手擱在膝上低頭不語,不斷用他那雙銳利的眼睛著那隻使他犯罪的鐵箱。依我看來,他的表似乎悲痛多於憤怒。有一次他擡頭向我了一眼,眼裡似乎帶著些幽默的意味。

福爾斯燃上了一支雪茄煙,說道:“瓊若贊·斯茂,我真不高興看到事竟弄到了這樣的結局。”

他直率地答道:“先生,我也不願意啊。這條命,我想也逃不過去了。可是我向您發誓,我實在沒有想殺害舒爾託先生,是那個惡鬼出一支混賬的毒刺害死他的。先生,我是毫不知的。舒爾託先生的死我很不好。我用繩子鞭打了那小鬼一頓,可是人已經死了又有什麼辦法呢!”

福爾斯道:“你先吸一支雪茄煙。你看你全都溼了,喝一些我瓶子裡的酒先暖和暖和吧。我問你,你在爬繩上去的時候,你怎麼會知道那矮小無力的黑小子能夠敵得住舒爾託先生呢?”

“先生,您說這話好像親眼看見過似的。我本以爲那屋裡是沒有人的,我對那裡的生活習慣都很清楚,那個時候是舒爾託先生以前常下樓吃晚飯的時候。我毫也不瞞,我以爲說實話就是我最好的辯護。當時要是那個老校在屋裡,那我就會毫不憐惜地掐死他。我殺了他和吸這支雪茄煙沒有什麼區別。現在竟因爲小舒爾託而使我被關進監獄,實在令人痛心,因爲我和他從來沒有任何糾葛。”

“你現在已經是在蘇格蘭場埃瑟爾尼·瓊斯先生羈押之下。他準備把你帶到我的家中,由我先問你的口供。你必須向我句句實言,如果你能夠老實,或者我還可以幫你的忙。我想我有法子可以證明那毒刺的毒很快,在你爬進屋裡以前,舒爾託先生已經中毒亡了。”

“先生,不錯的,他已經先死了。當我爬進窗戶一看見他那歪著頭獰笑的樣子,就把我嚇壞了。要不是格跑得快,當時我就把他宰了。這也就是到後來他告訴我他如何在忙中丟落了那木棒和一袋毒刺的原因,我想這件東西一定提供了一些線索,幫助了您追尋到我們。至於您怎麼把線索聯繫起來而捉到我的,那我就想不出來了。這是我自己不好,不能怨恨您的。”他又苦笑道,“可是這也真算一件怪事。您看,有權利這五十萬鎊的雪茄,而我,竟在安達曼羣島修築防波堤度過了半生,後半生恐怕又要到達特沼澤地去挖了。從頭一天到那商人阿奇麥特因而和阿格拉寶發生了關係之後,我就倒上了黴,沾上這寶的人也沒有不倒黴的。那個商人因寶喪了命,舒爾託校因寶給他帶來了恐懼和罪惡,而我就要終做苦役了。”

這時,埃瑟爾尼·瓊斯向艙進頭來,說道:“你們真像一家人在團聚。福爾斯,請給我一些酒喝。咱們大家都

該互相慶賀啊。可惜那一個沒有被咱們活捉,那也沒有辦法。福爾斯,虧得你下手在先,不然會遭到他的毒手呢。”

福爾斯道:“結果總還算得圓滿。可是我沒想到那隻‘曙’號竟有這般的速度。”

瓊斯道:“據斯司說,‘曙’是泰晤士河上最快的汽船之一,假若當時還有一個人幫他駕駛的話,我們就永遠也追不上它了。他還賭咒說他對諾伍德的慘案一點也不知道。”

我們的囚犯喊道:“他確是毫不知的,因爲聽說他的船快,所以我向他租用了。我們什麼也沒有告訴他,只是出了大價錢。如果他能夠把我們送上在葛雷夫贊德停泊的開往西去的翡翠號船,他還可以另外得一大筆酬金。”

瓊斯道:“如果他沒有罪行,我們會從輕理的。我們雖然捉人迅速,可是我們判刑是慎重的。”這時傲慢的瓊斯已逐漸出他對囚犯大擺威嚴的神氣。從福爾斯那微微一笑,我看得出來,瓊斯的話已經引起了他的注意。

瓊斯又道:“我們就要到沃克斯豪爾橋了。華生醫生,您可以帶著寶箱在這裡下去。我想您是深知我對這樣的做法是負著多麼大的責任。當然,這種做法是極不合法的,但是既有議在先,我不能失信。可是因爲寶貴重非常,我有責任派一個警長陪您同去。您準備坐車去嗎?”

“我準備坐車去。”

“可惜這裡沒有鑰匙,不然咱們可以預先清點一下,您恐怕還需要把箱子砸開。斯茂,鑰匙哪裡去了?”

斯茂簡短地說道:“在河底下。”

“哼!你給我們這個麻煩真是多餘。爲了你,我們已經費了不的人力和力。可是醫生,我不必再叮囑您了,千萬小心。您回來的時候把箱子帶到貝克街來,在去警署以前,我們在那裡等您。”

我在沃克斯豪爾下船,帶著沉重的寶箱,由一個溫和坦率的警長陪伴著,一刻鐘以後我們到達了西爾·弗里斯特夫人的家。開門的僕對我這夜晚來訪的客人很是驚訝,說弗里斯特夫人不在家中,恐怕到深夜才能回來,斯坦小姐現在還在客廳裡。我把那警長留在車上等候,我提著寶箱直客廳。

坐在窗前,穿著白明的服,在頸間和腰際都繫著紅的帶子。在過罩子出來的和燈下面,倚坐在一張藤椅上。一隻潔白的胳臂搭在椅背上,燈照著麗莊重的臉和映金黃的蓬鬆的秀髮,那姿態和神都表現似乎有無限的憂鬱積在心中。聽到我的腳步聲就站了起來,臉上一道紅暈顯出驚訝中帶著歡喜。

道:“我聽見門外車聲,以爲是弗里斯特夫人提早回來了,絕沒有想到是您來了。您給我帶來了什麼消息?”

我把箱子放在桌上,心中雖然煩悶,可是裝作高興地說道:“我帶來的東西比消息還要好,我帶來的東西比任何的消息還要寶貴,我給您帶來了財富。”

向鐵箱看了一眼,冷淡地問道:“那就是寶嗎?”

“是的,箱就是那一大宗阿格拉寶;一半是您的,一半屬於塞笛厄斯·舒爾託先生。你們二人所得當各在二十萬鎊左右。您想一想!每年利息就是一萬鎊,在英國婦當中是見的。這不是大可慶幸的事嗎?”

我表示我的高興大概有些過火,覺到我的誠意不足。稍稍擡了擡眼眉,著我說道:“如果我能得到寶,那都是出於您的協助啊。”

我答道:“不!不!您能有今日,完全是出於我的朋友夏克·福爾斯的協助。就連他有那樣分析的才能,爲了破這個案子也費了不力,到最後還幾乎失敗。像我這樣的人就是用盡心思,也是找不出線索來的。”

道:“華生醫生,請坐下來告訴我這些經過吧。”

我把上次和見面以後所有發生過的事——福爾斯新的搜尋方法,“曙”號的發現,埃瑟爾尼·瓊斯的來訪,今晚的探險和泰晤士河上的追蹤——簡單地做了一番敘述。傾聽著,說到我們險些遭到毒刺的傷害時,變得慘白,似乎就要暈倒。

我急斟了些水給喝,道:“不要,我已好了。我聽到我的朋友們爲我遭到這樣的危險,我心裡實在是萬分的不安。”

我答道:“那都是過去的事了,也不算什麼。我不再講這些悶氣的事了,讓咱們看看可以使咱們高興的東西吧。這裡是寶,我是專爲您帶了來的,料想您一定願意親自打開,先睹爲快。”

道:“這再好也沒有了。”可是的語氣並沒有顯有多麼興。因爲這寶是費了不纔得到手的,不能不這樣地表示一下,否則也顯得太不承了。

看著箱子說道:“這箱子真極了!這是在印度做的吧?”

“是的,是印度著名的比納里茲金屬製品。”

試著把箱子擡了擡,說道:“真夠重的,這箱子本恐怕就很值錢呢。鑰匙在哪兒?”

我答道:“被斯茂扔到泰晤士河裡去了,我們須借弗里斯特夫人的火鉗用一用。”在箱子前面有一個重的鐵環,鐵環上面鑄著一尊佛像。我把火鉗在鐵環下面,用力向上撬起,鐵環應手打開。我用抖的手指把箱蓋擡起,我們二人注視著箱,都驚奇得呆住了。這個箱子是空的!

無怪這個箱子這樣的重,箱子四周全是三分之二英寸厚的鐵板,非常堅固,製造得也是異常緻,確是用作收藏寶的箱子。可是裡邊什麼也沒有了,完全是空的。

斯坦小姐平靜地說道:“寶已經丟失了。”

我聽到這句話,會到了其中的含意。我靈魂中的一個影似在消失。我說不出這宗阿格拉寶在我的心頭是多麼的沉重,現在終於被挪開了。不錯,這個思想是自私的、不忠實的和錯誤的,可是除了我們兩人之間的金錢的障礙已經消除以外,其餘的我都想不到了。

我從心裡到高興,不由失聲說道:“謝上帝!”

不理解地微笑著問我道:“您爲什麼這樣說呢?”

我握住了的手,沒有回去。我道:“因爲我敢於張口了,梅麗,我你,就如同任何男人人那樣的懇切。以前,這些寶,這些財富堵住了我的,現在寶失掉了,我可以告訴你我是多麼你了。因此我才說:‘謝上帝。’”

我把攬到邊,輕輕地說道:“那麼我也應該說:‘謝上帝。’”

不管誰丟失了寶,我知道,那天晚上我卻得到了一宗寶

(本章完)

    人正在閲讀<福爾摩斯探案全集>
      關閉消息
        猜你喜歡
        通過以下任何一個您已經安裝的APP,都可訪問<歡享小說>
        首登送5800,日簽580書幣
        及時更新最火小說!訂閱推送一鍵閱讀!海量書庫精準推薦!
        2 然後輕點【添加到主屏幕】
        1請點擊